Quran with German translation - Surah Al-Ahqaf ayat 22 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَأۡفِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴾
[الأحقَاف: 22]
﴿قالوا أجئتنا لتأفكنا عن آلهتنا فأتنا بما تعدنا إن كنت من الصادقين﴾ [الأحقَاف: 22]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abzuwenden? So bring uns das, was du uns androhst, wenn du einer der Wahrhaftigen bist |
Adel Theodor Khoury Sie sagten: «Bist du gekommen, um uns von unseren Gottern abzuwenden? Bring uns doch her, was du uns androhst, so du zu denen gehorst, die die Wahrheit sagen.» |
Adel Theodor Khoury Sie sagten: «Bist du gekommen, um uns von unseren Göttern abzuwenden? Bring uns doch her, was du uns androhst, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.» |
Amir Zaidan Sie sagten: "Kamst du zu uns, um uns von unseren Gottern abzuhalten? Dann bringe uns, was du uns androhst, solltest du von den Wahrhaftigen sein |
Amir Zaidan Sie sagten: "Kamst du zu uns, um uns von unseren Göttern abzuhalten? Dann bringe uns, was du uns androhst, solltest du von den Wahrhaftigen sein |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Gottern abwendig zu machen? So bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehorst |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abwendig zu machen? So bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sie sagten: Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Gottern abwendig zu machen? So bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehorst |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sie sagten: Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abwendig zu machen? So bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst |