×

Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Gottern 46:22 German translation

Quran infoGermanSurah Al-Ahqaf ⮕ (46:22) ayat 22 in German

46:22 Surah Al-Ahqaf ayat 22 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Al-Ahqaf ayat 22 - الأحقَاف - Page - Juz 26

﴿قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَأۡفِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴾
[الأحقَاف: 22]

Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Gottern abzuwenden? So bring uns das, was du uns androhst, wenn du einer der Wahrhaftigen bist

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قالوا أجئتنا لتأفكنا عن آلهتنا فأتنا بما تعدنا إن كنت من الصادقين, باللغة الألمانية

﴿قالوا أجئتنا لتأفكنا عن آلهتنا فأتنا بما تعدنا إن كنت من الصادقين﴾ [الأحقَاف: 22]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abzuwenden? So bring uns das, was du uns androhst, wenn du einer der Wahrhaftigen bist
Adel Theodor Khoury
Sie sagten: «Bist du gekommen, um uns von unseren Gottern abzuwenden? Bring uns doch her, was du uns androhst, so du zu denen gehorst, die die Wahrheit sagen.»
Adel Theodor Khoury
Sie sagten: «Bist du gekommen, um uns von unseren Göttern abzuwenden? Bring uns doch her, was du uns androhst, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.»
Amir Zaidan
Sie sagten: "Kamst du zu uns, um uns von unseren Gottern abzuhalten? Dann bringe uns, was du uns androhst, solltest du von den Wahrhaftigen sein
Amir Zaidan
Sie sagten: "Kamst du zu uns, um uns von unseren Göttern abzuhalten? Dann bringe uns, was du uns androhst, solltest du von den Wahrhaftigen sein
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Gottern abwendig zu machen? So bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehorst
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abwendig zu machen? So bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Sie sagten: Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Gottern abwendig zu machen? So bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehorst
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Sie sagten: Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abwendig zu machen? So bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek