×

He said: "The knowledge (of that) is only with Allah. And I 46:23 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-Ahqaf ⮕ (46:23) ayat 23 in English_Arabic

46:23 Surah Al-Ahqaf ayat 23 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Ahqaf ayat 23 - الأحقَاف - Page - Juz 26

﴿قَالَ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّآ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَلَٰكِنِّيٓ أَرَىٰكُمۡ قَوۡمٗا تَجۡهَلُونَ ﴾
[الأحقَاف: 23]

He said: "The knowledge (of that) is only with Allah. And I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قال إنما العلم عند الله وأبلغكم ما أرسلت به ولكني أراكم قوما, باللغة انجليزي عربي

﴿قال إنما العلم عند الله وأبلغكم ما أرسلت به ولكني أراكم قوما﴾ [الأحقَاف: 23]

Shabbir Ahmed
He said, "That knowledge is with Allah alone. I announce to you the Mission on which I have been sent. But I see that you are a people who prefer to live in the darkness of ignorance
Syed Vickar Ahamed
He said: "The knowledge (of when it will come) is only with Allah: And I declare to you the reason for which I have been sent: But I see that you are a people who do not know
Talal A Itani New Translation
He said, 'The knowledge is only with God, and I inform you of what I was sent with; but I see you are an ignorant people
Talal Itani
He said, “The knowledge is only with God, and I inform you of what I was sent with; but I see you are an ignorant people.”
Tbirving
He said: "Knowledge rests only with God. I am communicating to you what I have been sent with, even though I see you are a folk who act out of ignorance
The Monotheist Group Edition
He said: "The knowledge of it is with God; and I only convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant
The Monotheist Group Edition
He said: "The knowledge is only with God; and I convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant
The Study Quran
He said, “Knowledge lies with God alone, and I only convey to you that wherewith I have been sent. But I see that you are an ignorant people.”
Umm Muhammad
He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly
Wahiduddin Khan
He said, "God alone knows when it will come, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant
Yusuf Ali Orig
He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with God: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek