Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Ahqaf ayat 9 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿قُلۡ مَا كُنتُ بِدۡعٗا مِّنَ ٱلرُّسُلِ وَمَآ أَدۡرِي مَا يُفۡعَلُ بِي وَلَا بِكُمۡۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّ وَمَآ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٞ مُّبِينٞ ﴾
[الأحقَاف: 9]
﴿قل ما كنت بدعا من الرسل وما أدري ما يفعل بي ولا﴾ [الأحقَاف: 9]
Shabbir Ahmed Say, "I am not the first of the Messengers, and I cannot predict what will encounter me and encounter you. I do but follow what is revealed unto me, and I am but a plain Warner |
Syed Vickar Ahamed Say: "I am not the one who brings newly made up faith among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is made known to me by Revelation; I am only a Warner, open and clear |
Talal A Itani New Translation Say, 'I am not different from the other messengers; and I do not know what will be done with me, or with you. I only follow what is inspired in me, and I am only a clear warner |
Talal Itani Say, “I am not different from the other messengers; and I do not know what will be done with me, or with you. I only follow what is inspired in me, and I am only a clear warner.” |
Tbirving SAY: "I am no upstart among messengers. I do not know what will happen to me nor to you. I only follow what has been inspired in me, and am merely a plain warner |
The Monotheist Group Edition Say: "I am no different from the other messengers, nor do I know what will happen to me or to you. I only follow what is inspired to me. I am no more than a clear warner |
The Monotheist Group Edition Say: "I am no different from the other messengers, nor do I know what will happen to me or to you. I only follow what is inspired to me. I am no more than a clear warner |
The Study Quran Say, “I am no innovation among the messengers, and I know not what will be done with me or with you. I only follow that which has been revealed unto me, and I am naught but a clear warner.” |
Umm Muhammad Say, "I am not something original among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am not but a clear warner |
Wahiduddin Khan Say, "I am not the first of God's messengers, and I do not know what will be done with me or with you: I do not follow anything but what is revealed to me, and I am merely a plain warner |
Yusuf Ali Orig Say: "I am no bringer of new-fangled doctrine among the apostles, nor do I know what will be done with me or with you. I follow but that which is revealed to me by inspiration; I am but a Warner open and clear |