Quran with Russian translation - Surah Al-Ahqaf ayat 9 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿قُلۡ مَا كُنتُ بِدۡعٗا مِّنَ ٱلرُّسُلِ وَمَآ أَدۡرِي مَا يُفۡعَلُ بِي وَلَا بِكُمۡۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّ وَمَآ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٞ مُّبِينٞ ﴾
[الأحقَاف: 9]
﴿قل ما كنت بدعا من الرسل وما أدري ما يفعل بي ولا﴾ [الأحقَاف: 9]
Abu Adel Скажи (о, Посланник) (многобожникам из твоего народа): «Я – не новинка [не первый] среди посланников (которых Аллах отправлял к людям), и не знаю я, что будет сделано [что сделает Аллах] со мной и с вами (в этом мире). (Когда я вам что-либо повелеваю или что-то делаю сам) я лишь следую за тем, что мне внушается (как откровение от Аллаха); и я – только разъясняющий увещеватель (который ясно возвещает вам о том, что Аллах воздаст наказанием за грехи)» |
Elmir Kuliev Skazhi: «YA ne yavlyayus' pervym iz poslannikov i ne znayu, chto proizoydet so mnoy i s vami. YA sleduyu tol'ko tomu, chto vnushayetsya mne v otkrovenii. YA - vsego lish' raz"yasnyayushchiy i predosteregayushchiy uveshchevatel'» |
Elmir Kuliev Скажи: «Я не являюсь первым из посланников и не знаю, что произойдет со мной и с вами. Я следую только тому, что внушается мне в откровении. Я - всего лишь разъясняющий и предостерегающий увещеватель» |
Gordy Semyonovich Sablukov Skazhi: "V ryadu poslannikov ya ne yest' kakoy-libo novovvoditel'; ne znayu ni togo, chto sdelayetsya so mnoy, ni togo, chto - s vami; sleduyu tol'ko tomu, chto otkryto mne; ya tol'ko vernyy uchitel' |
Gordy Semyonovich Sablukov Скажи: "В ряду посланников я не есть какой-либо нововводитель; не знаю ни того, что сделается со мной, ни того, что - с вами; следую только тому, что открыто мне; я только верный учитель |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Skazhi: "YA - ne novinka sredi poslannikov, i ne znayu ya, chto budet sdelano so mnoy i s vami. YA lish' sleduyu za tem, chto mne vnusheno; ya - tol'ko yavnyy uveshchevatel' |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Скажи: "Я - не новинка среди посланников, и не знаю я, что будет сделано со мной и с вами. Я лишь следую за тем, что мне внушено; я - только явный увещеватель |