Quran with English_Arabic translation - Surah Muhammad ayat 37 - مُحمد - Page - Juz 26
﴿إِن يَسۡـَٔلۡكُمُوهَا فَيُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُواْ وَيُخۡرِجۡ أَضۡغَٰنَكُمۡ ﴾
[مُحمد: 37]
﴿إن يسألكموها فيحفكم تبخلوا ويخرج أضغانكم﴾ [مُحمد: 37]
Shabbir Ahmed If He were to demand and compel you for it, you would cling to in stinginess, and He would (thus) reveal your shortcomings |
Syed Vickar Ahamed If He were to ask you for all of them, (your possessions) and press you, you would carefully withhold, and He would bring out all your ill-feeling |
Talal A Itani New Translation Were He to ask you for it, and press you, you would become tightfisted, and He would expose your unwillingness |
Talal Itani Were He to ask you for it, and press you, you would become tightfisted, and He would expose your unwillingness |
Tbirving If He should ask you for it, and even dun you, you would act miserably and your grudges would become apparent |
The Monotheist Group Edition If He were to ask you for it, to the extent of creating a hardship for you, you would become stingy, and your hidden evil might be exposed |
The Monotheist Group Edition If He were to ask you for it, to the extent of creating a hardship for you, you would become stingy, and your hidden evil will be exposed |
The Study Quran Were He to ask you for it, then implore you, you would be miserly, and He would expose your rancor |
Umm Muhammad If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your unwillingness |
Wahiduddin Khan If He were to ask it [wealth] of you, and continued to press you, you would be niggardly, and this would show your ill-will |
Yusuf Ali Orig If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling |