Quran with German translation - Surah Muhammad ayat 37 - مُحمد - Page - Juz 26
﴿إِن يَسۡـَٔلۡكُمُوهَا فَيُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُواْ وَيُخۡرِجۡ أَضۡغَٰنَكُمۡ ﴾
[مُحمد: 37]
﴿إن يسألكموها فيحفكم تبخلوا ويخرج أضغانكم﴾ [مُحمد: 37]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Sollte Er es von euch verlangen und drängen, würdet ihr geizig sein, und Er würde euren Groll an den Tag bringen |
Adel Theodor Khoury Wurde Er es von euch verlangen und euch drangen, ihr wurdet damit geizen, und Er wurde euren Groll ans Licht bringen |
Adel Theodor Khoury Würde Er es von euch verlangen und euch drängen, ihr würdet damit geizen, und Er würde euren Groll ans Licht bringen |
Amir Zaidan Und wenn ER danach verlangt, und dann mit euch bis an die Grenze geht, werdet ihr geizen, und ER wird euren Groll hervorbringen |
Amir Zaidan Und wenn ER danach verlangt, und dann mit euch bis an die Grenze geht, werdet ihr geizen, und ER wird euren Groll hervorbringen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Wenn Er ihn von euch verlangte und euch (dadurch) in Bedrangnis brachte, dann wurdet ihr damit geizen, und Er wurde (dadurch) euren Groll zum Vorschein bringen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Wenn Er ihn von euch verlangte und euch (dadurch) in Bedrängnis brächte, dann würdet ihr damit geizen, und Er würde (dadurch) euren Groll zum Vorschein bringen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Wenn Er ihn von euch verlangte und euch (dadurch) in Bedrangnis brachte, dann wurdet ihr damit geizen, und Er wurde (dadurch) euren Groll zum Vorschein bringen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Wenn Er ihn von euch verlangte und euch (dadurch) in Bedrängnis brächte, dann würdet ihr damit geizen, und Er würde (dadurch) euren Groll zum Vorschein bringen |