×

And know that among you there is the Messenger of Allah. If 49:7 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-hujurat ⮕ (49:7) ayat 7 in English_Arabic

49:7 Surah Al-hujurat ayat 7 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-hujurat ayat 7 - الحُجُرَات - Page - Juz 26

﴿وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ فِيكُمۡ رَسُولَ ٱللَّهِۚ لَوۡ يُطِيعُكُمۡ فِي كَثِيرٖ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِ لَعَنِتُّمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡإِيمَٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِي قُلُوبِكُمۡ وَكَرَّهَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡكُفۡرَ وَٱلۡفُسُوقَ وَٱلۡعِصۡيَانَۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلرَّٰشِدُونَ ﴾
[الحُجُرَات: 7]

And know that among you there is the Messenger of Allah. If he were to obey you in much of the matter, you would surely be in trouble, but Allah has endeared the faith to you and has beautified it in your hearts, and has made disbelief, Fusuq and `Isyan hateful to you. Such are they who are the rightly guided

❮ Previous Next ❯

ترجمة: واعلموا أن فيكم رسول الله لو يطيعكم في كثير من الأمر لعنتم, باللغة انجليزي عربي

﴿واعلموا أن فيكم رسول الله لو يطيعكم في كثير من الأمر لعنتم﴾ [الحُجُرَات: 7]

Shabbir Ahmed
And be constantly aware that in your midst is Allah's Messenger. If he were to obey you in much of the governance, you will certainly be in chaos. But as it is, Allah has made belief dear to you and has beautified it in your hearts. And He has made disbelief, immoral conduct and disobedience detestable unto you. Such indeed are they who are rightly guided
Syed Vickar Ahamed
And know that among you there is Allah’s Messenger: If he were to obey or follow your wishes, in many matters, you would surely fall into misfortune: But Allah has made the endeared Faith for you, and has made it beautiful in your hearts, and He has made hateful for you unbelief, wickedness, and rebellion: Such (people who believe) indeed are those who walk in righteousness—
Talal A Itani New Translation
And know that among you is the Messenger of God. Had he obeyed you in many things, you would have suffered hardship. But God has given you the love of faith, and adorned it in your hearts, and made disbelief, mischief, and rebellion hateful to you. These are the rightly guided
Talal Itani
And know that among you is the Messenger of God. Had he obeyed you in many things, you would have suffered hardship. But God has given you the love of faith, and adorned it in your hearts, and made disbelief, mischief, and rebellion hateful to you. These are the rightly guided
Tbirving
Know that God´s messenger is among you. If he obeyed you in too much of such business, you would fall into discord; but God has so endeared faith for you that it seems attractive within your hearts, and made you hate disbelief, immorality and rebelliousness. Such persons are sensible
The Monotheist Group Edition
And know that among you is the messenger of God. If he were to obey you in many things, you would be in difficulty. But God made you love faith and He adorned it in your hearts, and He made you hate disbelief, wickedness, and disobedience. These are the rightly guided ones
The Monotheist Group Edition
And know that among you is the messenger of God. If he were to obey you in many things, you would have deviated. But God made you love faith and He adorned it in your hearts, and He made you hate disbelief, wickedness, and disobedience. These are the rightly guided ones
The Study Quran
And know that the Messenger of God is among you. Were he to obey you in many matters, you would suffer. But God has caused you to love faith and has made it seem fair in your hearts, and He has caused you to despise disbelief, iniquity, and disobedience—such are the rightly guided—
Umm Muhammad
And know that among you is the Messenger of Allah. If he were to obey you in much of the matter, you would be in difficulty, but Allah has endeared to you the faith and has made it pleasing in your hearts and has made hateful to you disbelief, defiance and disobedience. Those are the [rightly] guided
Wahiduddin Khan
and know that the Messenger of God is among you. If he were to obey you in many things, you would suffer for it. However, God has endeared the faith to you, and beautified it in your hearts, and has made denial of the truth, wickedness, and disobedience hateful to you. People such as these are rightly guided
Yusuf Ali Orig
And know that among you is God's Apostle: were he, in many matters, to follow your (wishes), ye would certainly fall into misfortune: But God has endeared the Faith to you, and has made it beautiful in your hearts, and He has made hateful to y ou Unbelief, wickedness, and rebellion: such indeed are those who walk in righteousness
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek