Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Ma’idah ayat 56 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَمَن يَتَوَلَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَإِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ ﴾
[المَائدة: 56]
﴿ومن يتول الله ورسوله والذين آمنوا فإن حزب الله هم الغالبون﴾ [المَائدة: 56]
Shabbir Ahmed Those who ally themselves with Allah and His Messenger and the believers, belong in the party of Allah. Absolutely they are the victorious |
Syed Vickar Ahamed As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger (Muhammad), and the (company of) believers for protection— It is the party of Allah that must certainly be victorious (over everything) |
Talal A Itani New Translation Whoever allies himself with God, and His Messenger, and those who believe—surely the Party of God is the victorious |
Talal Itani Whoever allies himself with God, and His Messenger, and those who believe—surely the Party of God is the victorious |
Tbirving Anyone who enlists God as a patron, and His messenger and those who believe, [will find] God´s side will be victorious |
The Monotheist Group Edition And whoever allies God and His messenger and those who believe; then the party of God are the ones who will be victorious |
The Monotheist Group Edition And whoever allies God and His messenger and those who believe; then the party of God are the ones who will be victorious |
The Study Quran And whosoever takes as his protector God, and His Messenger, and those who believe—the party of God, they are the victorious |
Umm Muhammad And whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who have believed - indeed, the party of Allah - they will be the predominant |
Wahiduddin Khan Those who ally themsleves with God, His Messenger, and the believers must know that God's party is sure to triumph |
Yusuf Ali Orig As to those who turn (for friendship) to God, His Apostle, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of God that must certainly triumph |