×

And why should you not eat of that on which Allah's Name 6:119 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-An‘am ⮕ (6:119) ayat 119 in English_Arabic

6:119 Surah Al-An‘am ayat 119 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-An‘am ayat 119 - الأنعَام - Page - Juz 8

﴿وَمَا لَكُمۡ أَلَّا تَأۡكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَيۡهِ وَقَدۡ فَصَّلَ لَكُم مَّا حَرَّمَ عَلَيۡكُمۡ إِلَّا مَا ٱضۡطُرِرۡتُمۡ إِلَيۡهِۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا لَّيُضِلُّونَ بِأَهۡوَآئِهِم بِغَيۡرِ عِلۡمٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُعۡتَدِينَ ﴾
[الأنعَام: 119]

And why should you not eat of that on which Allah's Name has been mentioned, while He has explained to you in detail what is forbidden to you, except under compulsion of necessity And surely, many do lead astray by their own desires through lack of knowledge. Certainly your Lord knows best the transgressors

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما لكم ألا تأكلوا مما ذكر اسم الله عليه وقد فصل لكم, باللغة انجليزي عربي

﴿وما لكم ألا تأكلوا مما ذكر اسم الله عليه وقد فصل لكم﴾ [الأنعَام: 119]

Shabbir Ahmed
Why should you not eat of that on which Allah's Name has been pronounced (i.e. it is not dedicated to other than Him)? He has explained to you in detail what is forbidden along with certain exceptions in dire need (5:3). Numerous of the clergy mislead people in this matter without knowledge, and with their personal opinions. Verily, your Lord is fully Aware of those who go beyond moderation
Syed Vickar Ahamed
And why should you not eat the (meats) on which Allah’s Name has been mentioned? When He has explained to you in detail what is not allowed for you— Except under compulsion of necessity; And indeed, many do mislead (men) by their caprices without any knowledge. For sure, Your Lord knows best those who transgress
Talal A Itani New Translation
And why should you not eat of that over which the Name of God is pronounced, when He has detailed for you what is prohibited for you, unless you are compelled by necessity? Many lead astray with their opinions, through lack of knowledge. Your Lord knows best the transgressors
Talal Itani
And why should you not eat of that over which the Name of God is pronounced, when He has detailed for you what is prohibited for you, unless you are compelled by necessity? Many lead astray with their opinions, through lack of knowledge. Your Lord knows best the transgressors
Tbirving
What is wrong with you that you do not eat something God´s name has been mentioned over? He has spelled out for you what has been forbidden you-unless you are obliged to [eat it]. Many [people] lead others astray through their own passions without having any knowledge; your Lord is quite Aware as to who are disobedient
The Monotheist Group Edition
And why should you not eat that on which God's name has been mentioned, when He has fully detailed to you what has been made forbidden; except what you are forced to Many misguide by their desires without knowledge; your Lord is fully aware of the transgressors
The Monotheist Group Edition
And why should you not eat that on which the name of God has been mentioned, when He has fully detailed to you what has been made unlawful; except what you are forced to? Many misguide by their desires without knowledge; your Lord is fully aware of the transgressors
The Study Quran
What ails you that you eat not that over which the Name of God has been invoked, when He has expounded for you that which He has forbidden you, unless you are compelled thereto? Indeed, many lead astray through their own caprices, without any knowledge. Surely thy Lord is He Who knows best the transgressors
Umm Muhammad
And why should you not eat of that upon which the name of Allah has been mentioned while He has explained in detail to you what He has forbidden you, excepting that to which you are compelled. And indeed do many lead [others] astray through their [own] inclinations without knowledge. Indeed, your Lord - He is most knowing of the transgressors
Wahiduddin Khan
Why should you not eat what has been consecrated in God's name, when He has already explained to you what He has forbidden you, unless you are compelled by necessity? Surely, many mislead others by their desires through lack of knowledge. But your Lord best knows the transgressors
Yusuf Ali Orig
Why should ye not eat of (meats) on which God's name hath been pronounced, when He hath explained to you in detail what is forbidden to you - except under compulsion of necessity? But many do mislead (men) by their appetites unchecked by knowl edge. Thy Lord knoweth best those who transgress
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek