Quran with English_Arabic translation - Surah Al-An‘am ayat 23 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿ثُمَّ لَمۡ تَكُن فِتۡنَتُهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِينَ ﴾
[الأنعَام: 23]
﴿ثم لم تكن فتنتهم إلا أن قالوا والله ربنا ما كنا مشركين﴾ [الأنعَام: 23]
Shabbir Ahmed They will hardly have a response, but they will swear," By Allah, our Lord, we never were idolaters |
Syed Vickar Ahamed Then there will be (left) no escape for them except to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined in worship other gods with Allah |
Talal A Itani New Translation Then their only argument will be to say, 'By God, our Lord, we were not idolaters |
Talal Itani Then their only argument will be to say, “By God, our Lord, we were not idolaters.” |
Tbirving Then there will be no test for them unless they say: "By God our Lord, we have not been associators |
The Monotheist Group Edition Then, their only excuse was to Say: "By God, our Lord, we did not set up partners |
The Monotheist Group Edition Then, their only excuse was to say: "By God, our Lord, we were not polytheists |
The Study Quran Then their contention will be but to say, “By God, our Lord, we were not idolaters.” |
Umm Muhammad Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated |
Wahiduddin Khan Then they will have no excuse but to say, "By God our Lord, we have never been polytheists |
Yusuf Ali Orig There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By God our Lord, we were not those who joined gods with God |