Quran with English_Arabic translation - Surah As-saff ayat 14 - الصَّف - Page - Juz 28
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُوٓاْ أَنصَارَ ٱللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ لِلۡحَوَارِيِّـۧنَ مَنۡ أَنصَارِيٓ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِۖ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةٞ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةٞۖ فَأَيَّدۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَىٰ عَدُوِّهِمۡ فَأَصۡبَحُواْ ظَٰهِرِينَ ﴾
[الصَّف: 14]
﴿ياأيها الذين آمنوا كونوا أنصار الله كما قال عيسى ابن مريم للحواريين﴾ [الصَّف: 14]
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be blessed with belief! Be Allah's helpers. As an example - Jesus son of Mary said to the disciples, "Who are my helpers for Allah?" They said, "We are Allah's helpers." Thus a group from the Children of Israel accepted him, and another group rejected him. Then We strengthened those who believed, against their foe, and they became triumphant |
Syed Vickar Ahamed O you who believe!– Be(come) you, the helpers (in the Cause) of Allah: As Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary), said to the followers (disciples); "Who will be my helpers to (the work of) Allah?" Said the followers (disciples), "We are Allah’s helpers!" Then a portion of the Children of Israel believed, and a portion disbelieved: So, We gave power to those who believed, against their enemies, and they became the ones who won |
Talal A Itani New Translation O you who believe! Be supporters of God, as Jesus son of Mary said to the disciples, 'Who are my supporters towards God?' The disciples said, 'We are God's supporters.' So a group of the Children of Israel believed, while another group disbelieved. We supported those who believed against their foe, so they became dominant |
Talal Itani O you who believe! Be supporters of God, as Jesus son of Mary said to the disciples, “Who are my supporters towards God?” The disciples said, “We are God's supporters.” So a group of the Children of Israel believed, while another group disbelieved. We supported those who believed against their foe, so they became dominant |
Tbirving You who believe, act as God´s supporters just as Jesus the son of Mary told the disciples: "Who will be my supporters [along the way] towards God?" The disciples said: "We are God´s supporters." A faction from the Children of Israel believed, while another faction disbelieved. We assisted the ones who believed against their enemy, till they held the upper hand |
The Monotheist Group Edition O you who believe, be God's supporters, as Jesus the son of Mary said to his disciples: "Who are my supporters towards God" The disciples said: "We are God's supporters." Thus, a group from the Children of Israel believed, and another group rejected. So We supported those who believed against their enemy, and they were successful |
The Monotheist Group Edition O you who believe, be supporters of God, as Jesus, son of Mary, said to his disciples: "Who are my supporters towards God?" The disciples said: "We are supporters of God." Thus, a group from the Children of Israel believed, and another group rejected. So We supported those who believed against their enemy, and they were successful |
The Study Quran O you who believe! Be helpers of God, just as Jesus son of Mary said to the apostles, “Who are my helpers unto God?” The apostles replied, “We are helpers unto God.” Then a group from the Children of Israel believed and a group disbelieved. So We strengthened those who believed against their enemies, and they came to prevail |
Umm Muhammad O you who have believed, be supporters of Allah, as when Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters for Allah?" The disciples said, "We are supporters of Allah." And a faction of the Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant |
Wahiduddin Khan Believers, be God's helpers, as Jesus, son of Mary, said to the disciples, "Who will be my helpers in the cause of God?" The disciples said, "We shall be God's helpers." Some of the Children of Israel believed in him and some denied the truth; We supported the believers against their enemies and they triumphed over them |
Yusuf Ali Orig O ye who believe! Be ye helpers of God: As said Jesus the son of Mary to the Disciples, "Who will be my helpers to (the work of) God?" Said the disciples, "We are God's helpers!" then a portion of the Children of Israel believed, and a portion disbelieved: But We gave power to those who believed, against their enemies, and they became the ones that prevailed |