Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Munafiqun ayat 3 - المُنَافِقُونَ - Page - Juz 28
﴿ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ ﴾
[المُنَافِقُونَ: 3]
﴿ذلك بأنهم آمنوا ثم كفروا فطبع على قلوبهم فهم لا يفقهون﴾ [المُنَافِقُونَ: 3]
Shabbir Ahmed This, because they profess (before you) that they have believed whereas afterward (among their folk) they reject the Truth. And so a seal has been set upon their hearts, thus they understand not. (Variation between utterance and action hampers the power of reasoning within human psyche) |
Syed Vickar Ahamed That is because they had believed, and then they disbelieved; So a seal was set on their hearts; Therefore, they do not understand |
Talal A Itani New Translation That is because they believed, and then disbelieved; so their hearts were sealed, and they cannot understand |
Talal Itani That is because they believed, and then disbelieved; so their hearts were sealed, and they cannot understand |
Tbirving That is because they have believed, then disbelieved; so their hearts are sealed off and they do not comprehend a thing |
The Monotheist Group Edition That is because they believed, then disbelieved. Hence, their hearts are sealed; they do not understand |
The Monotheist Group Edition That is because they believed, then disbelieved. Hence, their hearts are sealed; they do not understand |
The Study Quran That is because they believed, and then disbelieved; so a seal was set upon their hearts such that they comprehend not |
Umm Muhammad That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand |
Wahiduddin Khan that is because they believed and then rejected their faith: their hearts are sealed up, so that they are devoid of understanding |
Yusuf Ali Orig That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not |