Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Mulk ayat 8 - المُلك - Page - Juz 29
﴿تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۖ كُلَّمَآ أُلۡقِيَ فِيهَا فَوۡجٞ سَأَلَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَذِيرٞ ﴾
[المُلك: 8]
﴿تكاد تميز من الغيظ كلما ألقي فيها فوج سألهم خزنتها ألم يأتكم﴾ [المُلك: 8]
Shabbir Ahmed As if it would burst with rage. Whenever a group is cast in it, the guardians of Hell will ask them, "Did you not receive a Warner |
Syed Vickar Ahamed It almost flares up in fury: Every time a group is cast therein, its keepers will ask, "Did no warner come to you |
Talal A Itani New Translation It almost bursts with fury. Every time a batch is thrown into it, its keepers will ask them, 'Has no warner come to you |
Talal Itani It almost bursts with fury. Every time a batch is thrown into it, its keepers will ask them, “Has no warner come to you?” |
Tbirving almost bursting with rage. Each time a group is cast into it, its keepers will ask them: "Did no warner come to you |
The Monotheist Group Edition It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its keepers would ask them: "Did you not receive a warner |
The Monotheist Group Edition It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its keepers would ask them: "Did you not receive a warner |
The Study Quran well-nigh bursting with rage. Whenever a group is cast therein, its keepers ask them, “Did not a warner come unto you?” |
Umm Muhammad It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner |
Wahiduddin Khan as though bursting with rage. Each time a group is cast into it, its keepers will ask them, "Did no warner come to you |
Yusuf Ali Orig Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you |