Quran with English_Arabic translation - Surah Al-A‘raf ayat 123 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿قَالَ فِرۡعَوۡنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكۡرٞ مَّكَرۡتُمُوهُ فِي ٱلۡمَدِينَةِ لِتُخۡرِجُواْ مِنۡهَآ أَهۡلَهَاۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 123]
﴿قال فرعون آمنتم به قبل أن آذن لكم إن هذا لمكر مكرتموه﴾ [الأعرَاف: 123]
Shabbir Ahmed Pharaoh got annoyed, "You believe in Him before I give you permission! This is a political conspiracy you all have made up in the city, so that you get my subjects out on the streets in rebellion and topple the government. You will see the punishment very soon |
Syed Vickar Ahamed Firon (Pharaoh) said: "You have believed in him (Moses) before I give you permission? Surely, this is a trick that you had planned in the City to drive out its people: But soon you will know (what will happen) |
Talal A Itani New Translation Pharaoh said, 'Did you believe in Him before I have given you permission? This is surely a conspiracy you schemed in the city, in order to expel its people from it. You will surely know |
Talal Itani Pharaoh said, “Did you believe in Him before I have given you permission? This is surely a conspiracy you schemed in the city, in order to expel its people from it. You will surely know.” |
Tbirving Pharaoh said: "You have believed in Him before I permit you to! This is some scheme which you have hatched in the city in order to drive its people out. You will soon find out |
The Monotheist Group Edition Pharaoh said: "Have you become believers before I have given you permission This is surely some scheme which you have schemed in the city to drive its people out; you will reveal what you know |
The Monotheist Group Edition Pharaoh said: "Have you become believers before I have given you permission? This is surely some scheme which you have schemed in the city to drive its people out; you will reveal what you know |
The Study Quran Pharaoh said, “You believe in him before I grant you leave! This is surely a plot you have devised in the city, that you might expel its people therefrom. Soon you shall know |
Umm Muhammad Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know |
Wahiduddin Khan Pharaoh said, "You dare believe in Him before I have given you permission? Behold, this is indeed a plot which you have devised in this city in order to drive its people out. But you shall soon know the consequences |
Yusuf Ali Orig Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences) |