Quran with English_Arabic translation - Surah Al-A‘raf ayat 162 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡ قَوۡلًا غَيۡرَ ٱلَّذِي قِيلَ لَهُمۡ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِجۡزٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَظۡلِمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 162]
﴿فبدل الذين ظلموا منهم قولا غير الذي قيل لهم فأرسلنا عليهم رجزا﴾ [الأعرَاف: 162]
Shabbir Ahmed But, some of the wrongdoers began changing the Word of God that was taught to them, and displaced it with their own fabrications. And that resulted in a change in behavior. Our Heavenly Law of Requital caused them to weaken and waver, for they violated the Commands (2:59-61). Detachment from the Ideology made them lose their strength |
Syed Vickar Ahamed But those who exceeded the limits among them changed the word from what was given to them; So We sent on them a misery from heavens— For that they exceeded their limits many times |
Talal A Itani New Translation But the wicked among them substituted other words for the words given to them; so We sent down upon them a plague from the sky, because of their wrongdoing |
Talal Itani But the wicked among them substituted other words for the words given to them; so We sent down upon them a plague from the sky, because of their wrongdoing |
Tbirving those among them who did wrong changed the statement into something else than what had been told them; so We sent a plague from Heaven upon them because of how wrong they had been acting |
The Monotheist Group Edition Those who were wicked amongst them altered what was said to them with something different; so We sent to them an affliction from the sky because they were wicked |
The Monotheist Group Edition Those who were transgressors among them altered what was said to them with something different; so We sent to them an affliction from the heaven for what transgression they were in |
The Study Quran Then those among them who did wrong substituted a word other than that which had been said unto them. So We sent down upon them a torment from heaven for the wrong they used to do |
Umm Muhammad But those who wronged among them changed [the words] to a statement other than that which had been said to them. So We sent upon them a punishment from the sky for the wrong that they were doing |
Wahiduddin Khan the transgressors among them substituted something else for the word they had been given. So We sent them a punishment from heaven for their wrongdoing |
Yusuf Ali Orig But the transgressors among them changed the word from that which had been given them so we sent on them a plague from heaven. For that they repeatedly transgressed |