Quran with English_Arabic translation - Surah Al-A‘raf ayat 187 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّيۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقۡتِهَآ إِلَّا هُوَۚ ثَقُلَتۡ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا تَأۡتِيكُمۡ إِلَّا بَغۡتَةٗۗ يَسۡـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنۡهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 187]
﴿يسألونك عن الساعة أيان مرساها قل إنما علمها عند ربي لا يجليها﴾ [الأعرَاف: 187]
Shabbir Ahmed (They even venture into predicting the end of the world.) They ask you (O Messenger), about the Hour, when the end of the world will come to pass. Say, "That knowledge is only with my Lord. He alone will manifest it at the appropriate time. Heavy it is in the heavens and the earth. It will come upon you suddenly." They ask you as if you could gain insight into this mystery with persistent inquiry. Say, "The knowledge thereof is with Allah only. But most people do not know that even Messengers were not given this knowledge |
Syed Vickar Ahamed They ask you about the (final) Hour, (Resurrection)— When is its appointed time? Say: "Its knowledge is with my Lord (alone): No one except He can say when it will happen. Its burden was heavy through the heavens and the earth. Only, all of a sudden it will come to you." They ask you as if you were eager in search of it: Say: "Its knowledge is with Allah (alone), but most men do not know |
Talal A Itani New Translation They ask you about the Hour, 'When will it come?' Say, 'Knowledge of it rests with my Lord. None can reveal its coming except He. It weighs heavily on the heavens and the earth. It will not come upon you except suddenly.' They ask you as if you are responsible for it. Say, 'Knowledge of it rests with God,' but most people do not know |
Talal Itani They ask you about the Hour, “When will it come?” Say, “Knowledge of it rests with my Lord. None can reveal its coming except He. It weighs heavily on the heavens and the earth. It will not come upon you except suddenly.” They ask you as if you are responsible for it. Say, “Knowledge of it rests with God,” but most people do not know |
Tbirving They may ask you about the Hour: "When will it arrive?´ SAY "Knowledge about it rests only with my Lord; He Alone will disclose it time. Things will seem heavy in Heaven and Earth; it will simply come upon you all of a sudden!" They will even ask you as if you yourself were anxious about it. SAY ´Knowledge about it rests only with God, though most people do not realize it |
The Monotheist Group Edition They ask you regarding the Hour: "When will be its time" Say: "Its knowledge is with my Lord, none can reveal its coming except Him. It is heavy through the heavens and the Earth; it will not come to you except suddenly." They ask you, as if you are responsible for it! Say: "Its knowledge is with God, but most people do not know |
The Monotheist Group Edition They ask you regarding the Hour: "When will be its time?" Say: "Its knowledge is with my Lord, none can reveal its coming except He. It is heavy through the heavens and the earth; it will not come to you except suddenly." They ask you, as if you are responsible for it! Say: "Its knowledge is with God, but most of the people do not know |
The Study Quran They question thee about the Hour, when it will set in. Say, “Knowledge thereof lies only with my Lord. None save He shall manifest it at its proper time. Heavy shall it weigh upon the heavens and the earth. It shall not come upon you but suddenly.” They question thee as if thou knew it well. Say, “Knowledge thereof lies only with God, but most of mankind know not.” |
Umm Muhammad They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival? Say, "Its knowledge is only with my Lord. None will reveal its time except Him. It lays heavily upon the heavens and the earth. It will not come upon you except unexpectedly." They ask you as if you are familiar with it. Say, "Its knowledge is only with Allah, but most of the people do not know |
Wahiduddin Khan They ask you [Prophet] about the Last Hour, "When will it come?" Say, "Knowledge about it rests only with my Lord; He alone will reveal when its time will come, it lies heavy on the heavens and the earth: it will suddenly overtake you." They will put questions to you as though you had full knowledge of it. Say, "Knowledge about it rests only with God, though most people do not realize it |
Yusuf Ali Orig They ask thee about the (final) Hour - when will be its appointed time? Say: "The knowledge thereof is with my Lord (alone): None but He can reveal as to when it will occur. Heavy were its burden through the heavens and the earth. Only, all of a sudden will it come to you." They ask thee as if thou Wert eager in search thereof: Say: "The knowledge thereof is with God (alone), but most men know not |