Quran with Russian translation - Surah Al-A‘raf ayat 187 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّيۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقۡتِهَآ إِلَّا هُوَۚ ثَقُلَتۡ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا تَأۡتِيكُمۡ إِلَّا بَغۡتَةٗۗ يَسۡـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنۡهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 187]
﴿يسألونك عن الساعة أيان مرساها قل إنما علمها عند ربي لا يجليها﴾ [الأعرَاف: 187]
Abu Adel Они [неверующие] спрашивают тебя (о, Пророк) о Часе (наступления Судного Дня): «Когда его прибытие?» Скажи (им): «Знание о нем – только у моего Господа, и не знает его времени никто, кроме Него. Тяжко будет оно [наступление этого Часа] на небесах и на земле. Придет он [этот Час] к вам только внезапно». Спрашивают они тебя (о, Пророк), как будто бы ты осведомлен о нем [об этом Часе]. Скажи: «Знание о нем – только у Аллаха, но большая часть людей не знает (что это знает только Аллах)» |
Elmir Kuliev Oni sprashivayut tebya o Chase: «Kogda on nastupit?». Skazhi: «Voistinu, znaniye ob etom prinadlezhit tol'ko moyemu Gospodu. Nikto, krome Nego, ne sposoben otkryt' vremya yego nastupleniya. Eto znaniye tyazhko dlya nebes i zemli. On nastanet vnezapno». Oni sprashivayut tebya, slovno tebe izvestno ob etom. Skazhi: «Voistinu, znaniye ob etom prinadlezhit odnomu Allakhu, no bol'shaya chast' lyudey ne znayet etogo» |
Elmir Kuliev Они спрашивают тебя о Часе: «Когда он наступит?». Скажи: «Воистину, знание об этом принадлежит только моему Господу. Никто, кроме Него, не способен открыть время его наступления. Это знание тяжко для небес и земли. Он настанет внезапно». Они спрашивают тебя, словно тебе известно об этом. Скажи: «Воистину, знание об этом принадлежит одному Аллаху, но большая часть людей не знает этого» |
Gordy Semyonovich Sablukov Oni sprashivayut tebya o chase: "K kakomu vremeni on priurochen?" Skazhi: "Poznaniye ob etom tol'ko u Gospoda moyego: krome Yego nikto ne mozhet ukazat' na vremya yego; on ozabochivayet i nebesa i zemlyu: on nastupit dlya vas ne inache, kak vnezapno". Oni sprashivayut tebya, kak budto ty verno znayesh' o nem. Skazhi: "Vedeniye o nem tol'ko u Boga; no ochen' mnogiye iz sikh lyudey i etogo ne znayut |
Gordy Semyonovich Sablukov Они спрашивают тебя о часе: "К какому времени он приурочен?" Скажи: "Познание об этом только у Господа моего: кроме Его никто не может указать на время его; он озабочивает и небеса и землю: он наступит для вас не иначе, как внезапно". Они спрашивают тебя, как будто ты верно знаешь о нем. Скажи: "Ведение о нем только у Бога; но очень многие из сих людей и этого не знают |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Oni sprashivayut tebya o chase: kogda on brosit yakor'? Skazhi: "Znaniye o nem - u moyego Gospoda, v svoye vremya otkroyet yego tol'ko On. Tyazhek on na nebesakh i na zemle. Pridet on k vam tol'ko vnezapno". Sprashivayut oni tebya, kak budto by ty osvedomlen o nem. Skazhi: "Znaniye o nem - tol'ko u Allakha, no bol'shaya chast' lyudey ne znayet |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Они спрашивают тебя о часе: когда он бросит якорь? Скажи: "Знание о нем - у моего Господа, в свое время откроет его только Он. Тяжек он на небесах и на земле. Придет он к вам только внезапно". Спрашивают они тебя, как будто бы ты осведомлен о нем. Скажи: "Знание о нем - только у Аллаха, но большая часть людей не знает |