Quran with French translation - Surah Al-A‘raf ayat 187 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّيۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقۡتِهَآ إِلَّا هُوَۚ ثَقُلَتۡ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا تَأۡتِيكُمۡ إِلَّا بَغۡتَةٗۗ يَسۡـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنۡهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 187]
﴿يسألونك عن الساعة أيان مرساها قل إنما علمها عند ربي لا يجليها﴾ [الأعرَاف: 187]
Islamic Foundation Ils t’interrogent sur l’Heure et le moment de sa venue. Dis : « Sa science est du ressort de mon Seigneur. Nul autre que Lui ne la manifestera au moment qui lui est prescrit. Elle pesera lourd dans les cieux et sur terre[188] et n’arrivera a vous que subitement. Ils t’interrogent (a son propos) comme si tu en etais prevenu. Dis : « Seul Allah en a la science. » Mais la plupart des hommes ne le savent pas |
Islamic Foundation Ils t’interrogent sur l’Heure et le moment de sa venue. Dis : « Sa science est du ressort de mon Seigneur. Nul autre que Lui ne la manifestera au moment qui lui est prescrit. Elle pèsera lourd dans les cieux et sur terre[188] et n’arrivera à vous que subitement. Ils t’interrogent (à son propos) comme si tu en étais prévenu. Dis : « Seul Allah en a la science. » Mais la plupart des hommes ne le savent pas |
Muhammad Hameedullah Ils t’interrogent sur l’Heure : "Quand arrivera-t-elle ?" Dis : "Seul mon Seigneur en a connaissance. Lui seul la manifestera en son temps. Lourde elle sera dans les cieux et (sur) la Terre et elle ne viendra a vous que soudainement." Ils t’interrogent comme si tu en etais averti. Dis : "Seul Allah en a connaissance." Mais beaucoup de gens ne savent pas |
Muhammad Hamidullah Ils t'interrogent sur l'Heure: «Quand arrivera-t-elle?» Dis: «Seul mon Seigneur en a connaissance. Lui seul la manifestera en son temps. Lourde elle sera dans les cieux et (sur) la terre et elle ne viendra a vous que soudainement.» Ils t'interrogent comme si tu en etais averti. Dis: «Seul Allah en a connaissance.» Mais beaucoup de gens ne savent pas |
Muhammad Hamidullah Ils t'interrogent sur l'Heure: «Quand arrivera-t-elle?» Dis: «Seul mon Seigneur en a connaissance. Lui seul la manifestera en son temps. Lourde elle sera dans les cieux et (sur) la terre et elle ne viendra à vous que soudainement.» Ils t'interrogent comme si tu en étais averti. Dis: «Seul Allah en a connaissance.» Mais beaucoup de gens ne savent pas |
Rashid Maash Ils t’interrogent au sujet de l’Heure, voulant connaitre le jour de son avenement. Reponds-leur : « Nul autre que mon Seigneur n’en a connaissance et Lui seul sera en mesure de la manifester le moment voulu. Son avenement est inconnu de ceux qui peuplent les cieux et la terre pour lesquels l’Heure sera lourde de consequence. Elle ne surviendra d’ailleurs que soudainement. » Ils t’interrogent comme si tu en etais toi-meme informe. Dis : « Allah seul en a connaissance. » Mais la plupart des hommes l’ignorent |
Rashid Maash Ils t’interrogent au sujet de l’Heure, voulant connaître le jour de son avènement. Réponds-leur : « Nul autre que mon Seigneur n’en a connaissance et Lui seul sera en mesure de la manifester le moment voulu. Son avènement est inconnu de ceux qui peuplent les cieux et la terre pour lesquels l’Heure sera lourde de conséquence. Elle ne surviendra d’ailleurs que soudainement. » Ils t’interrogent comme si tu en étais toi-même informé. Dis : « Allah seul en a connaissance. » Mais la plupart des hommes l’ignorent |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils te questionnent a propos de l’Heure : « Quand se produira-t-elle?». Reponds-leur : « Seul mon Seigneur en a connaissance. Lui Seul, au terme fixe, la fera s’accomplir. Les Cieux et la Terre en ressentent tout le poids ! Elle ne s’accomplira que de facon inopinee ». On te questionnera comme si on te soupconnait de le savoir ! Reponds-leur : «Dieu Seul en a connaissance». Mais la plupart des Hommes ne savent pas |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils te questionnent à propos de l’Heure : « Quand se produira-t-elle?». Réponds-leur : « Seul mon Seigneur en a connaissance. Lui Seul, au terme fixé, la fera s’accomplir. Les Cieux et la Terre en ressentent tout le poids ! Elle ne s’accomplira que de façon inopinée ». On te questionnera comme si on te soupçonnait de le savoir ! Réponds-leur : «Dieu Seul en a connaissance». Mais la plupart des Hommes ne savent pas |