Quran with English_Arabic translation - Surah Al-A‘raf ayat 66 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِي سَفَاهَةٖ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ ﴾
[الأعرَاف: 66]
﴿قال الملأ الذين كفروا من قومه إنا لنراك في سفاهة وإنا لنظنك﴾ [الأعرَاف: 66]
| Shabbir Ahmed The elite among his people who were disbelieving said, "Ah! We see that you are in folly, and we think that you are a liar |
| Syed Vickar Ahamed The leaders of disbelievers from his people said: "Verily, we see you are a fool, and verily, we think you are among the liars |
| Talal A Itani New Translation The elite of his people who disbelieved said, 'We see foolishness in you, and we think that you are a liar |
| Talal Itani The elite of his people who disbelieved said, “We see foolishness in you, and we think that you are a liar.” |
| Tbirving The elders who disbelieved among his folk said: "We see you are [full] of nonsense, and think you are a liar |
| The Monotheist Group Edition The leaders who rejected from among his people said: "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars |
| The Monotheist Group Edition The leaders who rejected from among his people said: "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars |
| The Study Quran The notables among his people who disbelieved said, “Truly we think that you are foolish, and we consider you to be among the liars.” |
| Umm Muhammad Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars |
| Wahiduddin Khan The leading men of his people who refused to acknowledge the truth, said, "We can see you are a foolish man, and we think you are lying |
| Yusuf Ali Orig The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar |