Quran with English_Arabic translation - Surah Al-A‘raf ayat 87 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿وَإِن كَانَ طَآئِفَةٞ مِّنكُمۡ ءَامَنُواْ بِٱلَّذِيٓ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٞ لَّمۡ يُؤۡمِنُواْ فَٱصۡبِرُواْ حَتَّىٰ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ بَيۡنَنَاۚ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ ﴾
[الأعرَاف: 87]
﴿وإن كان طائفة منكم آمنوا بالذي أرسلت به وطائفة لم يؤمنوا فاصبروا﴾ [الأعرَاف: 87]
Shabbir Ahmed A group among you has believed in what I have been sent with and the other group has not believed. Then have patience (let the believers work their program of reform), until Allah judges between us. He is the Best of deciders |
Syed Vickar Ahamed And if there is a group (of people) from you who believes in the Message with which I have been sent, and a group which does not believe, keep yourselves in patience till Allah decides between us: For He is the best to decide (Qha’ir-ul-Hakeemin) |
Talal A Itani New Translation Since some of you believed in what I was sent with, and some did not believe, be patient until God judges between us; for He is the Best of Judges |
Talal Itani “Since some of you believed in what I was sent with, and some did not believe, be patient until God judges between us; for He is the Best of Judges.” |
Tbirving If there is a faction of you who believe in what I have been sent with, and another faction which does not so believe, still be patient until God judges between us. He is the best of Judges |
The Monotheist Group Edition And if a group of you believes in what I have been sent with, and a group disbelieves, then wait until God judges between us. He is the best of judges |
The Monotheist Group Edition And if a group of you believes in what I have been sent with, and a group disbelieves, then wait until God judges between us. He is the best of judges |
The Study Quran If a group of you believe in that wherewith I have been sent, and a group of you believe not, then be patient till God shall judge between us, and He is the best of judges.” |
Umm Muhammad And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges |
Wahiduddin Khan And if there is a group of you which believes in My message and others who disbelieve it, be patient until God shall judge between us. He is the best of judges |
Yusuf Ali Orig And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until God doth decide between us: for He is the best to decide |