×

And whoever turns his back to them on such a day -- 8:16 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-Anfal ⮕ (8:16) ayat 16 in English_Arabic

8:16 Surah Al-Anfal ayat 16 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Anfal ayat 16 - الأنفَال - Page - Juz 9

﴿وَمَن يُوَلِّهِمۡ يَوۡمَئِذٖ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفٗا لِّقِتَالٍ أَوۡ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٖ فَقَدۡ بَآءَ بِغَضَبٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأۡوَىٰهُ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[الأنفَال: 16]

And whoever turns his back to them on such a day -- unless it be a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own) -- he indeed has drawn upon himself wrath from Allah. And his abode is Hell, and worst indeed is that destination

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ومن يولهم يومئذ دبره إلا متحرفا لقتال أو متحيزا إلى فئة فقد, باللغة انجليزي عربي

﴿ومن يولهم يومئذ دبره إلا متحرفا لقتال أو متحيزا إلى فئة فقد﴾ [الأنفَال: 16]

Shabbir Ahmed
Anyone who turns back on that day, unless strategically or to join his own troops, incurs Allah's disapproval. His abode shall be Hell, a miserable destination
Syed Vickar Ahamed
And if anyone turns his back on them on such a day, unless it is a plan of the war, or to come back to (his own) army— He has indeed drawn on himself the Anger of Allah, and his home is Hell, an evil refuge to be
Talal A Itani New Translation
Anyone who turns his back on them on that Day, except while maneuvering for battle, or to join another group, has incurred wrath from God, and his abode is Hell—what a miserable destination
Talal Itani
Anyone who turns his back on them on that Day, except while maneuvering for battle, or to join another group, has incurred wrath from God, and his abode is Hell—what a miserable destination
Tbirving
Anyone who turns his back on them on such a day, except while maneuvering for battle or wheeling towards some detachment, will incur wrath from God; his lodging will be Hell and how awful is such a goal
The Monotheist Group Edition
And whoever on that day flees from them; unless it is part of the battle strategy or if he is retreating back to his group; then he has drawn God's wrath upon him, and his abode will be Hell. What a miserable destiny
The Monotheist Group Edition
And whoever on that day flees from them; unless it is part of the battle strategy or if he is retreating back to his group; then he has drawn the wrath of God upon him, and his abode will be Hell. What a miserable destiny
The Study Quran
And whosoever turns his back to them that day—unless it be a stratagem of battle or to withdraw to another company—shall certainly earn wrath from God. And his refuge shall be Hell. What an evil journey’s end
Umm Muhammad
And whoever turns his back to them on such a day, unless swerving [as a strategy] for war or joining [another] company, has certainly returned with anger [upon him] from Allah, and his refuge is Hell - and wretched is the destination
Wahiduddin Khan
whoever turns his back on such an occasion, unless it be as a stratagem of war, or in an endeavour to join another group [of the believers] will indeed draw down upon himself the wrath of God, and Hell shall be his abode and the worst indeed is that destination
Yusuf Ali Orig
If any do turn his back to them on such a day - unless it be in a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own)- he draws on himself the wrath of God, and his abode is Hell,- an evil refuge (indeed)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek