Quran with English_Arabic translation - Surah At-Taubah ayat 1 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿بَرَآءَةٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ﴾
[التوبَة: 1]
﴿براءة من الله ورسوله إلى الذين عاهدتم من المشركين﴾ [التوبَة: 1]
Shabbir Ahmed O You who have attained belief! The treaties that you had signed with the idolaters of the Arabian Peninsula, no longer remain valid, for they have repeatedly violated them (9:4)). Freedom from obligation in this matter is proclaimed from Allah and His Messenger towards those Idolaters with whom you made a treaty |
Syed Vickar Ahamed An (offer) of agreement from Allah and His Messenger (Muhammad), to those of the pagans (idolaters) with whom you have a treaty (obligations of mutual alliances) |
Talal A Itani New Translation A declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists with whom you had made a treaty |
Talal Itani A declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists with whom you had made a treaty |
Tbirving Dispensation [comes] from God and His messenger for those associators with whom you have made a treaty |
The Monotheist Group Edition This is a revocation from God and His messenger to those with whom you have made a treaty from among those who have set up partners |
The Monotheist Group Edition A revocation is made by God and His messenger to those with whom you have made a pledge from among the polytheists |
The Study Quran A repudiation from God and His Messenger to those idolaters with whom you made a treaty |
Umm Muhammad [This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists |
Wahiduddin Khan This is a declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists, with whom you had made agreements |
Yusuf Ali Orig A (declaration) of immunity from God and His Apostle, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances |