Quran with English_Arabic translation - Surah At-Taubah ayat 127 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿وَإِذَا مَآ أُنزِلَتۡ سُورَةٞ نَّظَرَ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ هَلۡ يَرَىٰكُم مِّنۡ أَحَدٖ ثُمَّ ٱنصَرَفُواْۚ صَرَفَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَفۡقَهُونَ ﴾
[التوبَة: 127]
﴿وإذا ما أنـزلت سورة نظر بعضهم إلى بعض هل يراكم من أحد﴾ [التوبَة: 127]
Shabbir Ahmed When a Surah is revealed, the hypocrites look at each other mockingly as if saying, "Does anyone see you? Let us leave." And then they turn away. Allah's Law turns their hearts away because they are a people who do not use their faculties of understanding |
Syed Vickar Ahamed And whenever a Sura (or Chapter in the Quran) comes down, they (the hypocrites) see each other, (saying), "Does anyone see you?" (And) then they turn away: Allah has turned their hearts (away from Light) because they are a people who do not understand |
Talal A Itani New Translation And whenever a chapter is revealed, they look at one another, 'Does anyone see you?' Then they slip away. God has diverted their hearts, because they are a people who do not understand |
Talal Itani And whenever a chapter is revealed, they look at one another, “Does anyone see you?” Then they slip away. God has diverted their hearts, because they are a people who do not understand |
Tbirving Whenever a chapter is sent down, some of them look at one another [as if to say]: "Is anyone watching you?" Then they slip away. God has slipped their hearts away since they are a folk who do not comprehend |
The Monotheist Group Edition And when a chapter is revealed, they look at one another: "Does anyone see you", then they turn away. God turns away their hearts, for they are a people who do not comprehend |
The Monotheist Group Edition And when a chapter is sent down, they look at one another: "Does anyone see you?" Then they turn away. God turns away their hearts, for they are a people who do not understand |
The Study Quran And whensoever a surah is sent down, they look at each other [saying], “Does anyone see you?” Then they turn away. God has turned their hearts away because they are a people who understand not |
Umm Muhammad And whenever a surah is revealed, they look at each other, [saying], "Does anyone see you?" and then they dismiss themselves. Allah has dismissed their hearts because they are a people who do not understand |
Wahiduddin Khan Whenever a chapter is revealed, they glance at each other, asking, "Is anyone watching?" Then they turn away. God has turned their hearts away, because they are people who do not understand |
Yusuf Ali Orig Whenever there cometh down a Sura, they look at each other, (saying), "Doth anyone see you?" Then they turn aside: God hath turned their hearts (from the light); for they are a people that understand not |