×

Will you not fight a people who have violated their oaths and 9:13 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah At-Taubah ⮕ (9:13) ayat 13 in English_Arabic

9:13 Surah At-Taubah ayat 13 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah At-Taubah ayat 13 - التوبَة - Page - Juz 10

﴿أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوۡمٗا نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ وَهَمُّواْ بِإِخۡرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَوۡهُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[التوبَة: 13]

Will you not fight a people who have violated their oaths and intended to expel the Messenger while they did attack you first Do you fear them Allah has more right that you should fear Him if you are believers

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ألا تقاتلون قوما نكثوا أيمانهم وهموا بإخراج الرسول وهم بدءوكم أول مرة, باللغة انجليزي عربي

﴿ألا تقاتلون قوما نكثوا أيمانهم وهموا بإخراج الرسول وهم بدءوكم أول مرة﴾ [التوبَة: 13]

Shabbir Ahmed
Will you not fight a folk who keep breaking their solemn pledges and did everything to drive out the Messenger, and did attack you first? What! Do you fear them? Nay, it is Allah alone Whom you should more justly fear, if you are truly believers
Syed Vickar Ahamed
Will you (believers) not fight the people who have broken their promises, plotted to drive away the Messenger (Muhammad, from Makkah) and became aggressive by being the first ones (to injure) you? Do you fear them? No! It is Allah Whom you should more truly fear, if you believe
Talal A Itani New Translation
Will you not fight a people who violated their oaths, and planned to exile the Messenger, and initiated hostilities against you? Do you fear them? It is God you should fear, if you are believers
Talal Itani
Will you not fight a people who violated their oaths, and planned to exile the Messenger, and initiated hostilities against you? Do you fear them? It is God you should fear, if you are believers
Tbirving
Will you not fight folk who have violated their trust and intended to exile the Messenger? They attacked you first! Are you afraid of them? You ought to be even more afraid of God if you are believers
The Monotheist Group Edition
Would you not fight a people who broke their oaths and intended to expel the messenger, especially while they were the ones who attacked you first Do you fear them It is God who is more worthy to be feared if you are believers
The Monotheist Group Edition
Would you not fight a people who broke their oaths, and obsessed to expel the messenger, especially while they were the ones who attacked you first? Are you concerned about them? It is God who is more deserving that you be concerned with if you are believers
The Study Quran
Will you not fight a people who broke their oaths, and intended to expel the Messenger, and opened [hostility] against you first? Do you fear them? For God is worthier of being feared by you, if you are believers
Umm Muhammad
Would you not fight a people who broke their oaths and determined to expel the Messenger, and they had begun [the attack upon] you the first time? Do you fear them? But Allah has more right that you should fear Him, if you are [truly] believers
Wahiduddin Khan
Will you not fight against those who have broken their oaths and conspired to banish the Messenger? They were the first to attack you. Do you fear them? Surely God is more deserving of your fear, if you are true believers
Yusuf Ali Orig
Will ye not fight people who violated their oaths, plotted to expel the Apostle, and took the aggressive by being the first (to assault) you? Do ye fear them? Nay, it is God Whom ye should more justly fear, if ye believe
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek