Quran with English_Arabic translation - Surah At-Taubah ayat 17 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿مَا كَانَ لِلۡمُشۡرِكِينَ أَن يَعۡمُرُواْ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ شَٰهِدِينَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِم بِٱلۡكُفۡرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ وَفِي ٱلنَّارِ هُمۡ خَٰلِدُونَ ﴾
[التوبَة: 17]
﴿ما كان للمشركين أن يعمروا مساجد الله شاهدين على أنفسهم بالكفر أولئك﴾ [التوبَة: 17]
Shabbir Ahmed Those who associate others with Allah whether idols, religious leaders or temporal leaders, shall not administer Masjids, the Centers of the Divine System. Nor shall those who choose for themselves sects in religion (9:107), (30:31), (72:18). They are bearing witness against themselves in their disbelief (of the Qur'an). All their works are vain and they will abide eternally in the Fire |
Syed Vickar Ahamed It is not for those who join gods with Allah, to visit maintain the mosques of Allah while they witness against their own souls as faithless. The works of such (people) have no reward: And in fire they shall live |
Talal A Itani New Translation It is not for the polytheists to attend God's places of worship while professing their disbelief. These—their works are in vain, and in the Fire they will abide |
Talal Itani It is not for the polytheists to attend God’s places of worship while professing their disbelief. These—their works are in vain, and in the Fire they will abide |
Tbirving Associators must not frequent God´s mosques since they act as witnesses for their own disbelief. Those [people will find] their actions will miscarry and they will remain forever in the Fire |
The Monotheist Group Edition It was not for those who have set up partners to maintain God's temples while they bear witness over their own rejection. For these, their works have fallen, and in the Fire they will abide |
The Monotheist Group Edition It was not for the polytheists to maintain the temples of God while they bear witness over their own rejection. For these, their works have fallen, and in the Fire they will abide |
The Study Quran It is not for the idolaters to maintain the mosques of God, bearing witness of disbelief against themselves. They are those whose deeds have come to naught, and in the Fire shall they abide |
Umm Muhammad It is not for the polytheists to maintain the mosques of Allah [while] witnessing against themselves with disbelief. [For] those, their deeds have become worthless, and in the Fire they will abide eternally |
Wahiduddin Khan It is not right that the polytheists should frequent God's places of worship while they are self-confessed unbelievers. It is they whose works shall come to nothing and they shall abide in Hell |
Yusuf Ali Orig It is not for such as join gods with God, to visit or maintain the mosques of God while they witness against their own souls to infidelity. The works of such bear no fruit: In Fire shall they dwell |