Quran with Russian translation - Surah At-Taubah ayat 17 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿مَا كَانَ لِلۡمُشۡرِكِينَ أَن يَعۡمُرُواْ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ شَٰهِدِينَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِم بِٱلۡكُفۡرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ وَفِي ٱلنَّارِ هُمۡ خَٰلِدُونَ ﴾
[التوبَة: 17]
﴿ما كان للمشركين أن يعمروا مساجد الله شاهدين على أنفسهم بالكفر أولئك﴾ [التوبَة: 17]
Abu Adel Не годится многобожникам оживлять мечети Аллаха [пребывать в них и заботиться о них], свидетельствуя (при этом) против самих себя неверием [[Многобожники не называли себя неверующими, но на их неверие указывали их слова и деяния.]]. Такие – тщетны [пропадут] их (благие) деяния (в День Суда), и в Огне [Аду] они будут вечно пребывать |
Elmir Kuliev Ne polagayetsya mnogobozhnikam ozhivlyat' mecheti Allakha, svidetel'stvuya o sobstvennom neverii. Tshchetny ikh deyaniya, i oni vechno prebudut v Ogne |
Elmir Kuliev Не полагается многобожникам оживлять мечети Аллаха, свидетельствуя о собственном неверии. Тщетны их деяния, и они вечно пребудут в Огне |
Gordy Semyonovich Sablukov Chto eto s mnogobozhnikami, chto oni poseshchayut mecheti Bozhii, togda kak sami svidetel'stvuyut o neverii v dushakh svoikh? Dela ikh suyetny; v ogne budut oni vechno |
Gordy Semyonovich Sablukov Что это с многобожниками, что они посещают мечети Божии, тогда как сами свидетельствуют о неверии в душах своих? Дела их суетны; в огне будут они вечно |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Ne goditsya mnogobozhnikam ozhivlyat' mecheti Allakha, svidetel'stvuya o neverii protiv samikh sebya. U etikh tshchetny deyaniya ikh, i v ogne oni vechno prebyvayut |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Не годится многобожникам оживлять мечети Аллаха, свидетельствуя о неверии против самих себя. У этих тщетны деяния их, и в огне они вечно пребывают |