×

Had it been a near gain and an easy journey, they would 9:42 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah At-Taubah ⮕ (9:42) ayat 42 in English_Arabic

9:42 Surah At-Taubah ayat 42 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah At-Taubah ayat 42 - التوبَة - Page - Juz 10

﴿لَوۡ كَانَ عَرَضٗا قَرِيبٗا وَسَفَرٗا قَاصِدٗا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَٰكِنۢ بَعُدَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلشُّقَّةُۚ وَسَيَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسۡتَطَعۡنَا لَخَرَجۡنَا مَعَكُمۡ يُهۡلِكُونَ أَنفُسَهُمۡ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ ﴾
[التوبَة: 42]

Had it been a near gain and an easy journey, they would have followed you, but the distance was long for them; and they would swear by Allah: "If we only could, we would certainly have come forth with you." They destroy themselves, and Allah knows that they are liars

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لو كان عرضا قريبا وسفرا قاصدا لاتبعوك ولكن بعدت عليهم الشقة وسيحلفون, باللغة انجليزي عربي

﴿لو كان عرضا قريبا وسفرا قاصدا لاتبعوك ولكن بعدت عليهم الشقة وسيحلفون﴾ [التوبَة: 42]

Shabbir Ahmed
There are people among you that if it were a quick material gain and a short easy journey, they would follow you. But the strife and the distance seem heavy and long to them. They will swear by Allah, "If we could, we would have gone along with you." They destroy their "Self". Allah knows that they are liars
Syed Vickar Ahamed
If there was (something) to be gained right away, and the journey was easy, they would (all) have followed you without doubt but, the distance (from Medinah to Tabuk) was long for them. They would truly swear by Allah, "If we only could, we would surely have come out with you:" They destroy their own souls (by lying); And Allah does know that they are only lying
Talal A Itani New Translation
Had the gain been immediate, and the journey shorter, they would have followed you; but the distance seemed too long for them. Still they swear by God: 'Had we been able, we would have marched out with you.' They damn their own souls, and God knows that they are lying
Talal Itani
Had the gain been immediate, and the journey shorter, they would have followed you; but the distance seemed too long for them. Still they swear by God: “Had we been able, we would have marched out with you.” They damn their own souls, and God knows that they are lying
Tbirving
If there had been some goods to be acquired closer by and on a shorter journey, they would have followed you; but the expedition seemed much too far for them. They will swear by God; "If we could have managed to, we would have left along with you (all)." They destroy their own souls while God knows what liars they are
The Monotheist Group Edition
If it were a near gain, or an easy journey, they would have followed you; but the distance was too much for them. And they will swear by God: "If we could have, we would have come with you." They destroy themselves, and God knows they are liars
The Monotheist Group Edition
If it were a near gain, or an easy journey, they would have followed you; but the distance was too much for them. And they will swear by God: "If we could have, we would have gone with you." They destroy themselves, and God knows they are liars
The Study Quran
Were it something ephemeral nearby or an easy journey, they would have followed thee. But the trek was too great for them. And they will swear by God, “If we had been able, we would have gone out with you.” They destroy themselves, and God knows that they are liars
Umm Muhammad
Had it been an easy gain and a moderate trip, the hypocrites would have followed you, but distant to them was the journey. And they will swear by Allah, "If we were able, we would have gone forth with you," destroying themselves [through false oaths], and Allah knows that indeed they are liars
Wahiduddin Khan
Had the gain been immediate and the journey shorter, they would have followed you: but the distance seemed too great for them. Yet they will swear by God, "Had we been able, we would have gone out with you." They bring ruin upon themselves. God knows that they are surely lying
Yusuf Ali Orig
If there had been immediate gain (in sight), and the journey easy, they would (all) without doubt have followed thee, but the distance was long, (and weighed) on them. They would indeed swear by God, "If we only could, we should certainly have come out with you": They would destroy their own souls; for God doth know that they are certainly lying
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek