Quran with English_Arabic translation - Surah At-Taubah ayat 46 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿۞ وَلَوۡ أَرَادُواْ ٱلۡخُرُوجَ لَأَعَدُّواْ لَهُۥ عُدَّةٗ وَلَٰكِن كَرِهَ ٱللَّهُ ٱنۢبِعَاثَهُمۡ فَثَبَّطَهُمۡ وَقِيلَ ٱقۡعُدُواْ مَعَ ٱلۡقَٰعِدِينَ ﴾
[التوبَة: 46]
﴿ولو أرادوا الخروج لأعدوا له عدة ولكن كره الله انبعاثهم فثبطهم وقيل﴾ [التوبَة: 46]
Shabbir Ahmed If they wanted to go forth, they would have made necessary preparation. Allah disliked their participation for their reluctance, and held them back. (The Prophet's permission had) said to them, "Stay behind with those who are sitting back |
Syed Vickar Ahamed If they had wanted to come out, then truly they would have made some preparation for it; But Allah was against their being sent forth; So He made them fall behind, and they were told, "Sit among those who sit (inactive at home) |
Talal A Itani New Translation Had they wanted to mobilize, they would have made preparations for it; but God disliked their participation, so he held them back, and it was said, 'Stay behind with those who stay behind |
Talal Itani Had they wanted to mobilize, they would have made preparations for it; but God disliked their participation, so he held them back, and it was said, “Stay behind with those who stay behind.” |
Tbirving If they had wanted to sally forth, they would have made some preparation for it; but God disliked their being delegated to do so, so He let them lag behind. They were told: "Sit around among the shirkers |
The Monotheist Group Edition And if they had gone with you then they would have taken all precautions for it, but God disliked them coming forth, so He made them lag behind, and they were told: "Stay with those who have stayed |
The Monotheist Group Edition And if they had wanted to go then they would have taken all precautions for it, but God disliked them coming forth, so He made them lag behind, and they were told: "Stay with those who have stayed |
The Study Quran And had they desired to go forth, they would have made some preparations for it. But God was averse to their being sent forth; so He held them back, and it was said unto them, “Stay back with those who stay back.” |
Umm Muhammad And if they had intended to go forth, they would have prepared for it [some] preparation. But Allah disliked their being sent, so He kept them back, and they were told, "Remain [behind] with those who remain |
Wahiduddin Khan If they had wished to go forth, they would surely have made some preparation for it, but God disliked their setting out [and being raised high in God's eyes] and held them back. They were told to stay behind with those who stay behind |
Yusuf Ali Orig If they had intended to come out, they would certainly have made some preparation therefor; but God was averse to their being sent forth; so He made them lag behind, and they were told, "Sit ye among those who sit (inactive) |