×

Et s’ils avaient voulu partir (au combat), ils lui auraient fait des 9:46 French translation

Quran infoFrenchSurah At-Taubah ⮕ (9:46) ayat 46 in French

9:46 Surah At-Taubah ayat 46 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah At-Taubah ayat 46 - التوبَة - Page - Juz 10

﴿۞ وَلَوۡ أَرَادُواْ ٱلۡخُرُوجَ لَأَعَدُّواْ لَهُۥ عُدَّةٗ وَلَٰكِن كَرِهَ ٱللَّهُ ٱنۢبِعَاثَهُمۡ فَثَبَّطَهُمۡ وَقِيلَ ٱقۡعُدُواْ مَعَ ٱلۡقَٰعِدِينَ ﴾
[التوبَة: 46]

Et s’ils avaient voulu partir (au combat), ils lui auraient fait des préparatifs. Mais leur départ répugna à Allah; Il les a rendus paresseux. Et il leur fut dit : "Restez avec ceux qui restent

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولو أرادوا الخروج لأعدوا له عدة ولكن كره الله انبعاثهم فثبطهم وقيل, باللغة الفرنسية

﴿ولو أرادوا الخروج لأعدوا له عدة ولكن كره الله انبعاثهم فثبطهم وقيل﴾ [التوبَة: 46]

Islamic Foundation
S’ils avaient voulu sortir (combattre), ils s’y seraient deja prepares. Mais il deplut a Allah qu’ils prennent ce depart. Alors, Il les rendit indolents et il leur fut dit : « Restez avec ceux qui restent ! »
Islamic Foundation
S’ils avaient voulu sortir (combattre), ils s’y seraient déjà préparés. Mais il déplut à Allah qu’ils prennent ce départ. Alors, Il les rendit indolents et il leur fut dit : « Restez avec ceux qui restent ! »
Muhammad Hameedullah
Et s’ils avaient voulu partir (au combat), ils lui auraient fait des preparatifs. Mais leur depart repugna a Allah; Il les a rendus paresseux. Et il leur fut dit : "Restez avec ceux qui restent
Muhammad Hamidullah
Et s'ils avaient voulu partir (au combat), ils lui auraient fait des preparatifs. Mais leur depart repugna a Allah; Il les a rendus paresseux. Et il leur fut dit: «Restez avec ceux qui restent»
Muhammad Hamidullah
Et s'ils avaient voulu partir (au combat), ils lui auraient fait des préparatifs. Mais leur départ répugna à Allah; Il les a rendus paresseux. Et il leur fut dit: «Restez avec ceux qui restent»
Rashid Maash
Si vraiment ils avaient voulu s’engager dans cette expedition, ils s’y seraient prepares. Mais, repugnant a les voir prendre le depart, Allah les a abandonnes a leur paresse et a decrete qu’ils devaient rester a l’arriere avec ceux qui sont exemptes
Rashid Maash
Si vraiment ils avaient voulu s’engager dans cette expédition, ils s’y seraient préparés. Mais, répugnant à les voir prendre le départ, Allah les a abandonnés à leur paresse et a décrété qu’ils devaient rester à l’arrière avec ceux qui sont exemptés
Shahnaz Saidi Benbetka
S’ils avaient ete reellement determines a s’engager, ils auraient pris leurs dispositions. Mais il deplut a Dieu qu’ils s’engagent et Il les refrena. Aussi leur dit-on : « Restez donc avec ceux qui ont choisi de ne pas repondre a l’appel !»
Shahnaz Saidi Benbetka
S’ils avaient été réellement déterminés à s’engager, ils auraient pris leurs dispositions. Mais il déplut à Dieu qu’ils s’engagent et Il les réfréna. Aussi leur dit-on : « Restez donc avec ceux qui ont choisi de ne pas répondre à l’appel !»
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek