Quran with English_Arabic translation - Surah At-Taubah ayat 74 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ مَا قَالُواْ وَلَقَدۡ قَالُواْ كَلِمَةَ ٱلۡكُفۡرِ وَكَفَرُواْ بَعۡدَ إِسۡلَٰمِهِمۡ وَهَمُّواْ بِمَا لَمۡ يَنَالُواْۚ وَمَا نَقَمُوٓاْ إِلَّآ أَنۡ أَغۡنَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضۡلِهِۦۚ فَإِن يَتُوبُواْ يَكُ خَيۡرٗا لَّهُمۡۖ وَإِن يَتَوَلَّوۡاْ يُعَذِّبۡهُمُ ٱللَّهُ عَذَابًا أَلِيمٗا فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَمَا لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ ﴾
[التوبَة: 74]
﴿يحلفون بالله ما قالوا ولقد قالوا كلمة الكفر وكفروا بعد إسلامهم وهموا﴾ [التوبَة: 74]
Shabbir Ahmed (The hypocrites) swear by Allah that they have said nothing wrong. Yet they most certainly have uttered a word of disbelief (9:61-62). And have denied the Truth after professing their surrender to Allah. They were aiming at something beyond their reach (attaining inner peace without sincerity to the Divine Guidance). And they could find no fault in the Divine System except that Allah has enriched them and caused His Messenger to enrich them out of His Bounty. Hence, it will be good for them if they repent and correct themselves. But if they still turn away, Allah will cause them to suffer grievous retribution in this world and in the life to come. And they will have no protector or helper in the earth |
Syed Vickar Ahamed They swear by Allah that they said nothing (evil), but truly they have told lies (and falsehood), and they did this after accepting Islam; And they plotted a scheme (against the Prophet) which they could not carry out: This evil action of theirs was the only return for the bounty with which Allah and His Messenger (Muhammad) had made them rich! If they repent, that will be the best for them; But if they go back (to their old ways), Allah will punish them with a painful penalty (both) in this life and in the Hereafter: They shall have no one on the earth to protect or help them |
Talal A Itani New Translation They swear by God that they said nothing; but they did utter the word of blasphemy, and they renounced faith after their submission. And they plotted what they could not attain. They were resentful only because God and His Messenger have enriched them out of His grace. If they repent, it would be best for them; but if they turn away, God will afflict them with a painful punishment—in this life and in the Hereafter—and they will have on earth no protector and no savior |
Talal Itani They swear by God that they said nothing; but they did utter the word of blasphemy, and they renounced faith after their submission. And they plotted what they could not attain. They were resentful only because God and His Messenger have enriched them out of His grace. If they repent, it would be best for them; but if they turn away, God will afflict them with a painful punishment—in this life and in the Hereafter—and they will have on earth no protector and no savior |
Tbirving They swear by God they have said nothing while they did pronounce the word of disbelief, they disbelieve after their commitment to [live in] peace; and worry over what they do not accomplish. How spitefully they act merely because God and His messenger have enriched them out of His bounty. If they should repent, it would be better for them; while if they turn back again, God will punish them with painful torment in this world and the Hereafter. They will have no sponsor nor any supporter on earth |
The Monotheist Group Edition They swear by God that they did not say it, while they had said the word of rejection, and they rejected after they had surrendered, and they were concerned with what they could not possess; and they could not find any fault except that God and His messenger had enriched them from His bounty. If they repent it is better for them, and if they turn away, then God will punish them severely in this world and the next. They will not have on Earth any ally or supporter |
The Monotheist Group Edition They swear by God that they did not say it, while they had said the word of rejection, and they rejected after they had submitted, and they were obsessed with what they could not possess; and they could not find any fault except that God and His messenger had enriched them from His bounty. If they repent it is better for them, and if they turn away, then God will punish them severely in this world and the next. They will not have on the earth any ally or supporter |
The Study Quran They swear by God that they said it not, but indeed they spoke the word of disbelief, and disbelieved after having submitted [to God]. And they had ambitions that they did not achieve, and they were vengeful only because God and His Messenger enriched them from His Bounty. If they repent, it would be better for them. But if they turn away, God will punish them with a painful punishment in this world and in the Hereafter, and on earth they shall have neither protector nor helper |
Umm Muhammad They swear by Allah that they did not say [anything against the Prophet] while they had said the word of disbelief and disbelieved after their [pretense of] Islam and planned that which they were not to attain. And they were not resentful except [for the fact] that Allah and His Messenger had enriched them of His bounty. So if they repent, it is better for them; but if they turn away, Allah will punish them with a painful punishment in this world and the Hereafter. And there will not be for them on earth any protector or helper |
Wahiduddin Khan They swear by God that they did not, yet they uttered the words of denial of truth after they had accepted Islam. They meditated a plot which they were unable to carry out, and being spiteful was their only response to God, who had enriched them out of His bounty, and to His Messenger. If they repent, it will indeed be better for them. If they turn away, God will punish them with grievous suffering in this world and the Hereafter, and there will be no one on earth to protect or help them |
Yusuf Ali Orig They swear by God that they said nothing (evil), but indeed they uttered blasphemy, and they did it after accepting Islam; and they meditated a plot which they were unable to carry out: this revenge of theirs was (their) only return for the bou nty with which God and His Apostle had enriched them! If they repent, it will be best for them; but if they turn back (to their evil ways), God will punish them with a grievous penalty in this life and in the Hereafter: They shall have none on earth to protect or help them |