Quran with English_Arabic translation - Surah At-Taubah ayat 79 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿ٱلَّذِينَ يَلۡمِزُونَ ٱلۡمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فِي ٱلصَّدَقَٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهۡدَهُمۡ فَيَسۡخَرُونَ مِنۡهُمۡ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنۡهُمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴾
[التوبَة: 79]
﴿الذين يلمزون المطوعين من المؤمنين في الصدقات والذين لا يجدون إلا جهدهم﴾ [التوبَة: 79]
Shabbir Ahmed It is these hypocrites who find fault with such of the believers who give generously, and they find fault with such believers who have nothing to give but the fruit of their toil and labor. They ridicule them all. Allah's Law of Requital will cause their ridicule to rebound on themselves, and grievous suffering awaits them |
Syed Vickar Ahamed Those who tell lies and false stories about the believers who give themselves freely to (deeds of) charity, and who can find nothing to give but the fruits of their (hard) work— So they (the disbelievers) mock at them (the believers)— Allah will throw back their mockery on them: And they shall have a painful penalty |
Talal A Itani New Translation Those who criticize the believers who give charity voluntarily, and ridicule those who find nothing to give except their own efforts—God ridicules them. They will have a painful punishment |
Talal Itani Those who criticize the believers who give charity voluntarily, and ridicule those who find nothing to give except their own efforts—God ridicules them. They will have a painful punishment |
Tbirving May God scoff at those who criticize such believers as dedicate themselves to charitable works those who do not find anything [to offer] except their own effort, so they scoff at them too. They will have painful torment |
The Monotheist Group Edition Those who criticize the volunteers among the believers in charities; that they only have their effort to give; so they mock them. God mocks them, and they will have a painful retribution |
The Monotheist Group Edition Those who criticize the volunteers among the believers in charities; that they only have their efforts to give; so they mock them. God mocks them, and they will have a painful retribution |
The Study Quran As for they who reproach those believers who give freely and those who have naught but their keep [to give], and ridicule them—God ridicules them, and theirs shall be a painful punishment |
Umm Muhammad Those who criticize the contributors among the believers concerning [their] charities and [criticize] the ones who find nothing [to spend] except their effort, so they ridicule them - Allah will ridicule them, and they will have a painful punishment |
Wahiduddin Khan As for those who ridicule such believers as give alms freely for the sake of God and taunt those who find nothing to give save that which they earn through their toil, God will cause their ridicule to rebound on them: they shall have a painful punishment |
Yusuf Ali Orig Those who slander such of the believers as give themselves freely to (deeds of) charity, as well as such as can find nothing to give except the fruits of their labour,- and throw ridicule on them,- God will throw back their ridicule on them: an d they shall have a grievous penalty |