Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Bayyinah ayat 1 - البَينَة - Page - Juz 30
﴿لَمۡ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡبَيِّنَةُ ﴾
[البَينَة: 1]
﴿لم يكن الذين كفروا من أهل الكتاب والمشركين منفكين حتى تأتيهم البينة﴾ [البَينَة: 1]
Shabbir Ahmed It is inconceivable that those who are denying the Truth, whether they are among the People of the Scripture or the idolaters, could depart from their ways till the Clear Evidence reaches them. (The Qur'an liberates them from the shackles of their man-made dogmas and brings them from darkness to Light) |
Syed Vickar Ahamed Those who reject (truth), among the People of the Book and among the polytheists, who were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence— |
Talal A Itani New Translation Those who disbelieved among the People of the Scripture, and the Polytheists, were not apart, until the Clear Evidence came to them |
Talal Itani Those who disbelieved among the People of the Scripture, and the Polytheists, were not apart, until the Clear Evidence came to them |
Tbirving Those People of the Book who have disbelieved, plus the associators [of others with God] did not give up until evidence came to them |
The Monotheist Group Edition Those who rejected amongst the people of the Scripture and those who set up partners would not leave until proof came to them |
The Monotheist Group Edition Those who rejected among the people of the Book and the polytheists would not leave until a proof came to them |
The Study Quran Those who disbelieve among the People of the Book and the idolaters will not desist until the clear proof comes unto them |
Umm Muhammad Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence |
Wahiduddin Khan The deniers of truth from among the People of the Book and the polytheists would not desist from disbelief until they received clear evidence |
Yusuf Ali Orig Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence |