Quran with English_Maududi translation - Surah Yunus ayat 23 - يُونس - Page - Juz 11
﴿فَلَمَّآ أَنجَىٰهُمۡ إِذَا هُمۡ يَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۗ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغۡيُكُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۖ مَّتَٰعَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُكُمۡ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[يُونس: 23]
﴿فلما أنجاهم إذا هم يبغون في الأرض بغير الحق ياأيها الناس إنما﴾ [يُونس: 23]
Abdel Haleem Yet no sooner does He save them than, back on land, they behave outrageously against all that is right. People! Your outrageous behaviour only works against yourselves. Take your little enjoyment in this present life; in the end you will return to Us and We shall confront you with everything you have done |
Abdul Hye But when He delivers them, behold! They disobey in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion is only against your own selves, a brief enjoyment of this worldly life, then to Us (at the end is) your return, and We shall inform you that which you used to do |
Abdullah Yusuf Ali But when he delivereth them, behold! they transgress insolently through the earth in defiance of right! O mankind! your insolence is against your own souls,- an enjoyment of the life of the present: in the end, to Us is your return, and We shall show you the truth of all that ye did |
Abdul Majid Daryabadi Then when He delivereth them. they forthwith rebel in the earth without justice. O ye! your rebellion is only against yourselves: a brief enjoyment of the life of the world; thereafter unto Us is Your return; then We will declare unto you that which ye have been working |
Ahmed Ali But when He rescues them, they commit excesses in the land unjustly again. Your rebellion, O people, shall recoil back on your own selves. The joys of the world (are only ephemeral): You have to come back to Us in the end. We shall then inform you what you were doing |
Aisha Bewley But then, when He does rescue them, they become rebellious in the earth without any right to do so. Mankind, your rebelliousness is only against yourselves. There is the enjoyment of the life of this world and then you will return to Us and We will inform you about what you did |
A. J. Arberry Nevertheless when He has delivered them behold, they are insolent in the earth, wrongfully. O men, your insolence is only against yourselves; the enjoyment of this present life, then unto Us you shall return, then We shall tell you what you were doing |
Ali Quli Qarai But when He delivers them, behold, they commit violations on the earth unduly! O mankind! Your violations are only to your own detriment. [These are] the wares of the life of this world; then to Us will be your return, whereat We will inform you concerning what you used to do |