Quran with English_Maududi translation - Surah Hud ayat 62 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالُواْ يَٰصَٰلِحُ قَدۡ كُنتَ فِينَا مَرۡجُوّٗا قَبۡلَ هَٰذَآۖ أَتَنۡهَىٰنَآ أَن نَّعۡبُدَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكّٖ مِّمَّا تَدۡعُونَآ إِلَيۡهِ مُرِيبٖ ﴾
[هُود: 62]
﴿قالوا ياصالح قد كنت فينا مرجوا قبل هذا أتنهانا أن نعبد ما﴾ [هُود: 62]
Abdel Haleem They said, ‘Salih, We used to have such great hope in you. Will you forbid us to worship what our fathers worshipped? We are in grave doubt about what you are asking us to do.’ |
Abdul Hye They said: “O Saleh! Surely you have been among us as a figure of good hope before this message. Do you now forbid us to worship what our fathers have worshipped? Surely, we are really in grave doubt as to that which you invite us to it.” |
Abdullah Yusuf Ali They said: "O Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes hitherto! dost thou (now) forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us |
Abdul Majid Daryabadi They said: O Saleh! heretofore thou wast amongst us as one hoped for. Forbiddest us thou to worship that which our fathers have worshipped? And verily we are regarding that to which thou callest us in doubt disquieting |
Ahmed Ali They said: "O Saleh, we had placed our hopes in you, but you forbid us from worshipping that which our fathers worshipped, and we are suspicious of what you are calling us to |
Aisha Bewley They said, ´Salih, we had great hopes in you before this happened. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? We have grave doubts about what you are calling us to.´ |
A. J. Arberry They said, 'Salih, thou hast hitherto been a source of hope among us. What, dost thou forbid us to serve that our fathers served? Truly we are in doubt, concerning what thou callest us to, disquieting |
Ali Quli Qarai They said, ‘O á¹¢aliḥ! You were a source of hope to us before this. Do you forbid us to worship what our fathers have been worshiping? Indeed we have grave doubts concerning that to which you invite us.’ |