Quran with English_Maududi translation - Surah Yusuf ayat 17 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿قَالُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَتَرَكۡنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤۡمِنٖ لَّنَا وَلَوۡ كُنَّا صَٰدِقِينَ ﴾
[يُوسُف: 17]
﴿قالوا ياأبانا إنا ذهبنا نستبق وتركنا يوسف عند متاعنا فأكله الذئب وما﴾ [يُوسُف: 17]
Abdel Haleem They said, ‘We went off racing one another, leaving Joseph behind with our things, and a wolf ate him. You will not believe us, though we are telling the truth!’ |
Abdul Hye They said: “O our father! Surely we went racing with one another, we left Joseph by our belongings, and a wolf devoured him! But you will never believe us even though we are truthful.” |
Abdullah Yusuf Ali They said: "O our father! We went racing with one another, and left Joseph with our things; and the wolf devoured him.... But thou wilt never believe us even though we tell the truth |
Abdul Majid Daryabadi They said: our father! we went off competing, and left Yusuf by our stuff, so a wolf devoured him; and thou wilt put no credence in us, even though we are the truth-tellers |
Ahmed Ali And said: "We went racing with one another and left Joseph to guard our things when a wolf devoured him. But you will not believe us even though we tell the truth |
Aisha Bewley saying, ´Father, we went out to run a race and left Yusuf together with our things and then a wolf appeared and ate him up but you are never going to believe us now, not even though we really tell the truth.´ |
A. J. Arberry They said, 'Father, we went running races, and left Joseph behind with our things; so the wolf ate him. But thou wouldst never believe us, though we spoke truly |
Ali Quli Qarai They said, ‘Father! We had gone racing and left Joseph with our things, whereat the wolf ate him. But you will not believe us even if we spoke truly.’ |