Quran with English_Maududi translation - Surah Al-Isra’ ayat 40 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿أَفَأَصۡفَىٰكُمۡ رَبُّكُم بِٱلۡبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنَٰثًاۚ إِنَّكُمۡ لَتَقُولُونَ قَوۡلًا عَظِيمٗا ﴾
[الإسرَاء: 40]
﴿أفأصفاكم ربكم بالبنين واتخذ من الملائكة إناثا إنكم لتقولون قولا عظيما﴾ [الإسرَاء: 40]
Abdel Haleem What? Has your Lord favoured you people with sons and taken daughters for Himself from the angels?What a monstrous thing for you to say |
Abdul Hye Has your Lord preferred for you (O pagans of Makkah) to give sons and adapted (for Himself) from among the angels as females (daughters)? Surely! You utter awful statement |
Abdullah Yusuf Ali Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying |
Abdul Majid Daryabadi Hath then your Lord distinguished you with sons and taken for Himself females from among the angels? Verily ye say a saying mighty |
Ahmed Ali Has God chosen to give you sons, and taken for Himself daughters from among the angels? You utter grievous things indeed |
Aisha Bewley Has your Lord honoured you with sons and Himself taken the angels as daughters? It is truly something terrible that you say |
A. J. Arberry What, has your Lord favoured you with sons and taken to Himself from the angels females? Surely it is a monstrous thing you are saying |
Ali Quli Qarai Did your Lord prefer you for sons, and [Himself] adopt females from among the angels? Indeed you say a monstrous word |