Quran with English_Maududi translation - Surah Al-Baqarah ayat 135 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَقَالُواْ كُونُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰ تَهۡتَدُواْۗ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِـۧمَ حَنِيفٗاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ﴾
[البَقَرَة: 135]
﴿وقالوا كونوا هودا أو نصارى تهتدوا قل بل ملة إبراهيم حنيفا وما﴾ [البَقَرَة: 135]
Abdel Haleem They say, ‘Become Jews or Christians, and you will be rightly guided.’ Say [Prophet], ‘No, [ours is] the religion of Abraham, the upright, who did not worship any god besides God.’ |
Abdul Hye And they said: "Be Jews or Christians, then you will be guided." Say (O Muhammad): "Nay, (we follow) the religion of Abraham, the upright one, and he was not of the polytheists |
Abdullah Yusuf Ali They say: "Become Jews or Christians if ye would be guided (To salvation)." Say thou: "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham the True, and he joined not gods with Allah |
Abdul Majid Daryabadi And they say: become Jews or Nazarenes, and ye shall be guided. Say thou: Aye! we follow the faith of Ibrahim, the upright, and he was not of the associators |
Ahmed Ali They say: "Become Jews or become Christians, and find the right way." Say: "No. We follow the way of Abraham the upright, who was not an idolater |
Aisha Bewley They say, ´Be Jews or Christians and you will be guided.´ Say, ´Rather adopt the religion of Ibrahim, a man of natural pure belief. He was not one of the idolaters.´ |
A. J. Arberry And they say, 'Be Jews or Christians and you shall be guided.' Say thou: 'Nay, rather the creed of Abraham, a man of pure faith; he was no idolater |
Ali Quli Qarai And they say, ‘Be either Jews or Christians, that you may be [rightly] guided.’ Say, ‘Rather [we will follow] the creed of Abraham, a ḥana«f, and he was not one of the polytheists.’ |