Quran with English_Maududi translation - Surah An-Nur ayat 14 - النور - Page - Juz 18
﴿وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ لَمَسَّكُمۡ فِي مَآ أَفَضۡتُمۡ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴾
[النور: 14]
﴿ولولا فضل الله عليكم ورحمته في الدنيا والآخرة لمسكم في ما أفضتم﴾ [النور: 14]
Abdel Haleem If it were not for God’s bounty and mercy towards you in this world and the next, you would already have been afflicted by terrible suffering for indulging in such talk |
Abdul Hye Had it not been for the grace of Allah and His Mercy to you in this world and in the Hereafter, a great punishment would have touched you for what you had spoken |
Abdullah Yusuf Ali Were it not for the grace and mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly into this affair |
Abdul Majid Daryabadi Had there not been Allah's grace upon you and His mercy in the World and the Hereafter, surely there would have touched you for that whcrein ye had rushed, torment mighty |
Ahmed Ali Were it not for the grace of God and His mercy upon you in this world and the next, you would have suffered a great affliction for the false accusation |
Aisha Bewley Were it not for Allah´s favour to you and His mercy, both in this world and the Next World, a terrible punishment would have afflicted you for your plunging headlong into it |
A. J. Arberry But for God's bounty to you and His mercy in the present world and the world to come there would have visited you for your mutterings a mighty chastisement |
Ali Quli Qarai Were it not for Allah’s grace and His mercy upon you in this world and the Hereafter, there would have befallen you a great punishment for what you ventured into |