Quran with English_Maududi translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 50 - العَنكبُوت - Page - Juz 21
﴿وَقَالُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَٰتٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٞ مُّبِينٌ ﴾
[العَنكبُوت: 50]
﴿وقالوا لولا أنـزل عليه آيات من ربه قل إنما الآيات عند الله﴾ [العَنكبُوت: 50]
Abdel Haleem They say, ‘Why have no miracles been sent to him by his Lord?’ Say, ‘Miracles lie in God’s hands; I am simply here to warn you plainly.’ |
Abdul Hye And they say: “Why have the Verses not sent down to him from his Lord? Say: “The Verses are only with Allah, and verily I am only a plain Warner.” |
Abdullah Yusuf Ali Ye they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are indeed with Allah: and I am indeed a clear Warner |
Abdul Majid Daryabadi And they say: wherefore are not signs sent down upon him from his Lord! Say thou: signs are with Allah only, and I am but a manifest warner |
Ahmed Ali For they say: "How Is it no signs were sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are with God. I am only a warner, plain and simple |
Aisha Bewley They say, ´Why have no Signs been sent down to him from his Lord?´ Say: ´The Signs are with Allah. I am only a clear warner.´ |
A. J. Arberry They say, 'Why have signs not been gent down upon him from his Lord?' Say: 'The signs are only with God, and I am only a plain warner |
Ali Quli Qarai They say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘The signs are only with Allah, and I am only a manifest warner.’ |