Quran with French translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 50 - العَنكبُوت - Page - Juz 21
﴿وَقَالُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَٰتٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٞ مُّبِينٌ ﴾
[العَنكبُوت: 50]
﴿وقالوا لولا أنـزل عليه آيات من ربه قل إنما الآيات عند الله﴾ [العَنكبُوت: 50]
Islamic Foundation Ils disent : « Que ne sont pas descendus (en revelation) sur lui quelques miracles de la part de son Seigneur ! » Dis : « Les miracles ne relevent que d’Allah. Quant a moi, je ne suis la que pour avertir en toute clarte. » |
Islamic Foundation Ils disent : « Que ne sont pas descendus (en révélation) sur lui quelques miracles de la part de son Seigneur ! » Dis : « Les miracles ne relèvent que d’Allah. Quant à moi, je ne suis là que pour avertir en toute clarté. » |
Muhammad Hameedullah Et ils dirent : "Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre sur lui des prodiges de la part de son Seigneur ?" Dis : "Les prodiges sont aupres d’Allah. Moi, je ne suis qu’un avertisseur bien clair |
Muhammad Hamidullah Et ils dirent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui des prodiges de la part de son Seigneur?» Dis: «Les prodiges sont aupres d'Allah. Moi, je ne suis qu'un avertisseur bien clair» |
Muhammad Hamidullah Et ils dirent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui des prodiges de la part de son Seigneur?» Dis: «Les prodiges sont auprès d'Allah. Moi, je ne suis qu'un avertisseur bien clair» |
Rashid Maash Ils disent : « Si seulement son Seigneur lui permettait de realiser des miracles ! » Reponds-leur : « Les miracles ne se produisent que par Sa volonte. Quant a moi, je suis uniquement charge d’avertir les hommes en toute clarte. » |
Rashid Maash Ils disent : « Si seulement son Seigneur lui permettait de réaliser des miracles ! » Réponds-leur : « Les miracles ne se produisent que par Sa volonté. Quant à moi, je suis uniquement chargé d’avertir les hommes en toute clarté. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils disent : « Que ne lui a-t-on donne de produire des miracles de la part de son Seigneur ?». Dis : « Les miracles incombent a Dieu. Je ne suis quant a moi, qu’un avertisseur explicite » |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils disent : « Que ne lui a-t-on donné de produire des miracles de la part de son Seigneur ?». Dis : « Les miracles incombent à Dieu. Je ne suis quant à moi, qu’un avertisseur explicite » |