×

Do not think that those who exult in their misdeeds and love 3:188 English_Maududi translation

Quran infoEnglish_MaududiSurah al-‘Imran ⮕ (3:188) ayat 188 in English_Maududi

3:188 Surah al-‘Imran ayat 188 in English_Maududi (الإنجليزية المودودي)

Quran with English_Maududi translation - Surah al-‘Imran ayat 188 - آل عِمران - Page - Juz 4

﴿لَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أَتَواْ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحۡمَدُواْ بِمَا لَمۡ يَفۡعَلُواْ فَلَا تَحۡسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٖ مِّنَ ٱلۡعَذَابِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 188]

Do not think that those who exult in their misdeeds and love to be praised for what indeed they have not done, do not think that they are secure from chastisement. A painful chastisement awaits them

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لا تحسبن الذين يفرحون بما أتوا ويحبون أن يحمدوا بما لم يفعلوا, باللغة الإنجليزية المودودي

﴿لا تحسبن الذين يفرحون بما أتوا ويحبون أن يحمدوا بما لم يفعلوا﴾ [آل عِمران: 188]

Abdel Haleem
Do not think [Prophet] that those who exult in what they have done and seek praise for things they have not done will escape the torment; agonizing torment awaits them
Abdul Hye
Those who rejoice for what they have done, and love that they are praised for what they have not done, should not think that they will escape from the punishment, but for them there is a painful punishment
Abdullah Yusuf Ali
Think not that those who exult in what they have brought about, and love to be praised for what they have not done,- think escape the penalty. For them is a penalty Grievous indeed
Abdul Majid Daryabadi
Bethink not thou that those who exult in that which they have brought and love to De praised for that which they have not done, - bethink not thou that they shall be in security from the torment! And theirs shall be a torment afflictive
Ahmed Ali
Think not that those who exult at what they have done, and who love to be praised for what they have not done, shall escape the punishment, for grievous indeed will be their doom
Aisha Bewley
Those who exult in what they have done and love to be praised for what they have not done should not suppose that they have escaped the punishment. They will have a painful punishment
A. J. Arberry
Reckon not that those who rejoice in what they have brought, and love to be praised for what they have not done -- do not reckon them secure from chastisement; for them awaits a painful chastisement
Ali Quli Qarai
Do not suppose those who exult in what they have done, and love to be praised for what they have not done —do not suppose them saved from punishment, and there is a painful punishment for them
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek