Quran with German translation - Surah al-‘Imran ayat 188 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿لَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أَتَواْ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحۡمَدُواْ بِمَا لَمۡ يَفۡعَلُواْ فَلَا تَحۡسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٖ مِّنَ ٱلۡعَذَابِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 188]
﴿لا تحسبن الذين يفرحون بما أتوا ويحبون أن يحمدوا بما لم يفعلوا﴾ [آل عِمران: 188]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Du sollst nicht meinen, daß diejenigen, die sich ihrer Tat freuen und gerühmt zu werden wünschen für das, was sie nicht getan haben, der Strafe entronnen seien. Ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein |
Adel Theodor Khoury Und meine nicht, daß diejenigen, die sich freuen uber das, was sie vollbracht haben, und es lieben, fur das gelobt zu werden, was sie nicht getan haben - meine nicht, sie wurden der Pein entrinnen. Bestimmt ist fur sie eine schmerzhafte Pein |
Adel Theodor Khoury Und meine nicht, daß diejenigen, die sich freuen über das, was sie vollbracht haben, und es lieben, für das gelobt zu werden, was sie nicht getan haben - meine nicht, sie würden der Pein entrinnen. Bestimmt ist für sie eine schmerzhafte Pein |
Amir Zaidan Denkt nicht, daß diejenigen, die sich uber das freuen, was ihnen zuteil wurde, und es lieben, gelobt zu werden fur das, was sie nicht getan haben, denkt nicht, daß diese von der Peinigung gerettet werden. Und fur sie ist qualvolle Peinigung bestimmt |
Amir Zaidan Denkt nicht, daß diejenigen, die sich über das freuen, was ihnen zuteil wurde, und es lieben, gelobt zu werden für das, was sie nicht getan haben, denkt nicht, daß diese von der Peinigung gerettet werden. Und für sie ist qualvolle Peinigung bestimmt |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und meine ja nicht, daß diejenigen, die froh sind uber das, was sie begangen haben, und denen es lieb ist, fur etwas gelobt zu werden, was sie nicht getan haben, - meine ja nicht, sie seien der Strafe entronnen! Fur sie wird es schmerzhafte Strafe geben |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und meine ja nicht, daß diejenigen, die froh sind über das, was sie begangen haben, und denen es lieb ist, für etwas gelobt zu werden, was sie nicht getan haben, - meine ja nicht, sie seien der Strafe entronnen! Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und meine ja nicht, daß diejenigen, die froh sind uber das, was sie begangen haben, und denen es lieb ist, fur etwas gelobt zu werden, was sie nicht getan haben, - meine ja nicht, sie seien der Strafe entronnen! Fur sie wird es schmerzhafte Strafe geben |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und meine ja nicht, daß diejenigen, die froh sind über das, was sie begangen haben, und denen es lieb ist, für etwas gelobt zu werden, was sie nicht getan haben, - meine ja nicht, sie seien der Strafe entronnen! Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben |