×

Ne pense point que ceux-là qui exultent de ce qu’ils ont fait, 3:188 French translation

Quran infoFrenchSurah al-‘Imran ⮕ (3:188) ayat 188 in French

3:188 Surah al-‘Imran ayat 188 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 188 - آل عِمران - Page - Juz 4

﴿لَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أَتَواْ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحۡمَدُواْ بِمَا لَمۡ يَفۡعَلُواْ فَلَا تَحۡسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٖ مِّنَ ٱلۡعَذَابِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 188]

Ne pense point que ceux-là qui exultent de ce qu’ils ont fait, et qui aiment qu’on les loue pour ce qu’ils n’ont pas fait, ne pense point donc, qu’ils trouvent une échappatoire au châtiment. Pour eux, il y aura un châtiment douloureux

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لا تحسبن الذين يفرحون بما أتوا ويحبون أن يحمدوا بما لم يفعلوا, باللغة الفرنسية

﴿لا تحسبن الذين يفرحون بما أتوا ويحبون أن يحمدوا بما لم يفعلوا﴾ [آل عِمران: 188]

Islamic Foundation
Ne compte pas ceux qui jubilent de ce qu’ils ont accompli (comme œuvres), ou qui aiment a etre loues de ce qu’ils n’ont pas fait, ne les compte donc pas a l’abri du supplice, car ils auront un tres douloureux[131] supplice
Islamic Foundation
Ne compte pas ceux qui jubilent de ce qu’ils ont accompli (comme œuvres), ou qui aiment à être loués de ce qu’ils n’ont pas fait, ne les compte donc pas à l’abri du supplice, car ils auront un très douloureux[131] supplice
Muhammad Hameedullah
Ne pense point que ceux-la qui exultent de ce qu’ils ont fait, et qui aiment qu’on les loue pour ce qu’ils n’ont pas fait, ne pense point donc, qu’ils trouvent une echappatoire au chatiment. Pour eux, il y aura un chatiment douloureux
Muhammad Hamidullah
Ne pense point que ceux-la qui exultent de ce qu'ils ont fait, et qui aiment qu'on les loue pour ce qu'ils n'ont pas fait, ne pense point donc, qu'ils trouvent une echappatoire au chatiment. Pour eux, il y aura un chatiment douloureux
Muhammad Hamidullah
Ne pense point que ceux-là qui exultent de ce qu'ils ont fait, et qui aiment qu'on les loue pour ce qu'ils n'ont pas fait, ne pense point donc, qu'ils trouvent une échappatoire au châtiment. Pour eux, il y aura un châtiment douloureux
Rashid Maash
Ne crois surtout pas que ceux qui se rejouissent de leurs œuvres et qui aiment etre loues pour ce qu’ils n’ont pas accompli, ne crois surtout pas qu’ils echapperont au chatiment. Ils sont, au contraire, voues a de douloureux tourments
Rashid Maash
Ne crois surtout pas que ceux qui se réjouissent de leurs œuvres et qui aiment être loués pour ce qu’ils n’ont pas accompli, ne crois surtout pas qu’ils échapperont au châtiment. Ils sont, au contraire, voués à de douloureux tourments
Shahnaz Saidi Benbetka
Ne crois pas que ceux qui exultent pour leur contribution, et qui veulent etre loues pour ce qu’ils n’ont pas fait, puissent echapper aux chatiments, car un chatiment douloureux leur sera inflige
Shahnaz Saidi Benbetka
Ne crois pas que ceux qui exultent pour leur contribution, et qui veulent être loués pour ce qu’ils n’ont pas fait, puissent échapper aux châtiments, car un châtiment douloureux leur sera infligé
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek