Quran with English_Maududi translation - Surah Fussilat ayat 52 - فُصِّلَت - Page - Juz 25
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ ثُمَّ كَفَرۡتُم بِهِۦ مَنۡ أَضَلُّ مِمَّنۡ هُوَ فِي شِقَاقِۭ بَعِيدٖ ﴾
[فُصِّلَت: 52]
﴿قل أرأيتم إن كان من عند الله ثم كفرتم به من أضل﴾ [فُصِّلَت: 52]
Abdel Haleem Say [Prophet], ‘Have you ever thought, what if this revelation really is from God and you still reject it? Who could be more astray than someone who cuts himself off so far [from God]?’ |
Abdul Hye (O Muhammad) ask: “Tell me, if it (the Qur’an) is really from Allah and you disbelieve in it, who is more astray than you who has gone far away in opposition (from truth)?” |
Abdullah Yusuf Ali Say: "See ye if the (Revelation) is (really) from Allah, and yet do ye reject it? Who is more astray than one who is in a schism far (from any purpose) |
Abdul Majid Daryabadi Say thou: bethink ye! if it is really from Allah and then ye disbelieve therein, then who is further astray than one who is in schism far-off |
Ahmed Ali Say: "Just think. If this is from God and you deny it, who will be in greater error than he who is in open dissent |
Aisha Bewley Say: ´What do you think? If it is from Allah and you reject it, who could be more misguided than someone entrenched in hostility to it?´ |
A. J. Arberry Say: 'What think you? If it is from God, then you disbelieve in it, who is further astray than he who is in wide schism |
Ali Quli Qarai Say, ‘Tell me, if it is from Allah and you disbelieve in it, who will be more astray than someone who is in extreme defiance.’ |