×

Did you ever consider the case of him who took his desire 45:23 English_Maududi translation

Quran infoEnglish_MaududiSurah Al-Jathiyah ⮕ (45:23) ayat 23 in English_Maududi

45:23 Surah Al-Jathiyah ayat 23 in English_Maududi (الإنجليزية المودودي)

Quran with English_Maududi translation - Surah Al-Jathiyah ayat 23 - الجاثِية - Page - Juz 25

﴿أَفَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلۡمٖ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهِۦ وَقَلۡبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةٗ فَمَن يَهۡدِيهِ مِنۢ بَعۡدِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴾
[الجاثِية: 23]

Did you ever consider the case of him who took his desire as his god, and then Allah caused him to go astray despite knowledge, and sealed his hearing and his heart, and cast a veil over his sight? Who, after Allah, can direct him to the Right Way? Will you not take heed

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أفرأيت من اتخذ إلهه هواه وأضله الله على علم وختم على سمعه, باللغة الإنجليزية المودودي

﴿أفرأيت من اتخذ إلهه هواه وأضله الله على علم وختم على سمعه﴾ [الجاثِية: 23]

Abdel Haleem
[Prophet], consider the one who has taken his own desire as a god, whom God allows to stray in the face of knowledge, sealing his ears and heart and covering his eyes- who can guide such a person after God [has done this]? Will you [people] not take heed
Abdul Hye
Have you seen the one who has taken its own desires as worthy of worship? And Allah lets it astray upon knowing, and sealed over its hearing and its heart, and put a cover on its sight. Who then will guide him after Allah (has withdrawn)? Will you not then remember
Abdullah Yusuf Ali
Then seest thou such a one as takes as his god his own vain desire? Allah has, knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart (and understanding), and put a cover on his sight. Who, then, will guide him after Allah (has withdrawn Guidance)? Will ye not then receive admonition
Abdul Majid Daryabadi
Beholdest thou him who taketh for his god his own vain desire, and Allah hath sent him astray despite his knowledge, and hath sealed up his hearing and his heart, and hath set on his sight a covering? Who will guide him after Allah? Will ye not then be admonished
Ahmed Ali
Just think: Who apart from God can show the way to him who deifies his ego into his god, whom God allows to go astray knowingly, and seals his ears and heart, and covers over his eyes with a veil? Why then do you not contemplate
Aisha Bewley
Have you seen him who takes his whims and desires to be his god — whom Allah has misguided knowingly, sealing up his hearing and his heart and placing a blindfold over his eyes? Who then will guide him after Allah? So will you not pay heed
A. J. Arberry
Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god, and God has led him astray out of a knowledge, and set a seal upon his hearing and his heart, and laid a covering on his eyes? Who shall guide him after God? What, will you not remember
Ali Quli Qarai
Have you seen him who has taken his desire to be his god and whom Allah has led astray knowingly, and set a seal upon his hearing and his heart, and put a blindfold on his sight? So who will guide him after Allah? Will you not then take admonition
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek