Quran with Bangla translation - Surah Al-Jathiyah ayat 23 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿أَفَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلۡمٖ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهِۦ وَقَلۡبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةٗ فَمَن يَهۡدِيهِ مِنۢ بَعۡدِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴾
[الجاثِية: 23]
﴿أفرأيت من اتخذ إلهه هواه وأضله الله على علم وختم على سمعه﴾ [الجاثِية: 23]
Abu Bakr Zakaria Tabe ki apani laksya karechena take, ye tara kheyala-khusike nija ilah baniye niyeche? Ara tara kache jnana asara para allaha take bibhranta karechena [1] ebam tini tara kana o hrdaye mohara kare diyechena. Ara tini tara cokhera upara rekhechena abarana. Ata'eba, allahara pare ke take hedayeta dibe? Tabu ki tomara upadesa grahana karabe na |
Abu Bakr Zakaria Tabē ki āpani lakṣya karēchēna tākē, yē tāra khēẏāla-khuśīkē nija ilāh bāniẏē niẏēchē? Āra tāra kāchē jñāna āsāra para āllāha tākē bibhrānta karēchēna [1] ēbaṁ tini tāra kāna ō hr̥daẏē mōhara karē diẏēchēna. Āra tini tāra cōkhēra upara rēkhēchēna ābaraṇa. Ata'ēba, āllāhara parē kē tākē hēdāẏēta dibē? Tabu ki tōmarā upadēśa grahaṇa karabē nā |
Muhiuddin Khan আপনি কি তার প্রতি লক্ষ্য করেছেন, যে তার খেয়াল-খুশীকে স্বীয় উপাস্য স্থির করেছে? আল্লাহ জেনে শুনে তাকে পথভ্রষ্ট করেছেন, তার কান ও অন্তরে মহর এঁটে দিয়েছেন এবং তার চোখের উপর রেখেছেন পর্দা। অতএব, আল্লাহর পর কে তাকে পথ প্রদর্শন করবে? তোমরা কি চিন্তাভাবনা কর না |
Muhiuddin Khan Apani ki tara prati laksya karechena, ye tara kheyala-khusike sbiya upasya sthira kareche? Allaha jene sune take pathabhrasta karechena, tara kana o antare mahara emte diyechena ebam tara cokhera upara rekhechena parda. Ata'eba, allahara para ke take patha pradarsana karabe? Tomara ki cintabhabana kara na |
Muhiuddin Khan Āpani ki tāra prati lakṣya karēchēna, yē tāra khēẏāla-khuśīkē sbīẏa upāsya sthira karēchē? Āllāha jēnē śunē tākē pathabhraṣṭa karēchēna, tāra kāna ō antarē mahara ēm̐ṭē diẏēchēna ēbaṁ tāra cōkhēra upara rēkhēchēna pardā. Ata'ēba, āllāhara para kē tākē patha pradarśana karabē? Tōmarā ki cintābhābanā kara nā |
Zohurul Hoque তুমি কি তবে তাকে লক্ষ্য করেছ যে তার খেয়াল-খুশিকে তার উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছে? আর আল্লাহ্ জেনে-শুনেই তাকে পথভ্রষ্ট হতে দিয়েছেন, আর তিনি মোহর মেরে দিয়েছেন তার শ্রবণেন্দ্রিয়ে ও তার হৃদয়ে, আর তার দর্শনেন্দ্রিয়ের উপরে তিনি বানিয়ে দিয়েছেন একটি পর্দা। কাজেই আল্লাহ্র পরে আর কে তাকে পথ দেখাবে? তবুও কি তোমরা মনোযোগ দেবে না |
Zohurul Hoque Tumi ki tabe take laksya karecha ye tara kheyala-khusike tara upasyarupe grahana kareche? Ara allah jene-sune'i take pathabhrasta hate diyechena, ara tini mohara mere diyechena tara srabanendriye o tara hrdaye, ara tara darsanendriyera upare tini baniye diyechena ekati parda. Kaje'i allahra pare ara ke take patha dekhabe? Tabu'o ki tomara manoyoga debe na |
Zohurul Hoque Tumi ki tabē tākē lakṣya karēcha yē tāra khēẏāla-khuśikē tāra upāsyarūpē grahaṇa karēchē? Āra āllāh jēnē-śunē'i tākē pathabhraṣṭa hatē diẏēchēna, āra tini mōhara mērē diẏēchēna tāra śrabaṇēndriẏē ō tāra hr̥daẏē, āra tāra darśanēndriẏēra uparē tini bāniẏē diẏēchēna ēkaṭi pardā. Kājē'i āllāhra parē āra kē tākē patha dēkhābē? Tabu'ō ki tōmarā manōyōga dēbē nā |