Quran with Turkish translation - Surah Al-Jathiyah ayat 23 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿أَفَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلۡمٖ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهِۦ وَقَلۡبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةٗ فَمَن يَهۡدِيهِ مِنۢ بَعۡدِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴾
[الجاثِية: 23]
﴿أفرأيت من اتخذ إلهه هواه وأضله الله على علم وختم على سمعه﴾ [الجاثِية: 23]
Abdulbaki Golpinarli Gordun mu dilegini mabud edineni ve halini bildigi halde Allah tarafından sapıklıga terkedileni ve onun kulagını ve kalbini muhurlemistir ve gozune de perde cekmistir; artık Allah'tan sonra kim dogru yolu gosterebilir ona? Hala mı ogut ve ibret almazsınız |
Adem Ugur Heva ve hevesini tanrı edinen ve Allah´ın (kendi katındaki) bir bilgiye gore saptırdıgı, kulagını ve kalbini muhurledigi, gozunun ustune de perde cektigi kimseyi gordun mu? Simdi onu Allah´tan baska kim dogru yola eristirebilir? Hala ibret almayacak mısınız |
Adem Ugur Hevâ ve hevesini tanrı edinen ve Allah´ın (kendi katındaki) bir bilgiye göre saptırdığı, kulağını ve kalbini mühürlediği, gözünün üstüne de perde çektiği kimseyi gördün mü? Şimdi onu Allah´tan başka kim doğru yola eriştirebilir? Hâla ibret almayacak mısınız |
Ali Bulac Simdi sen, kendi hevasını ilah edinen ve Allah'ın bir ilim uzere kendisini saptırdıgı, kulagını ve kalbini muhurledigi ve gozu ustune bir perde cektigi kimseyi gordun mu? Artık Allah'tan sonra ona kim hidayet verecektir? Siz yine de ogut alıp-dusunmuyor musunuz |
Ali Bulac Şimdi sen, kendi hevasını ilah edinen ve Allah'ın bir ilim üzere kendisini saptırdığı, kulağını ve kalbini mühürlediği ve gözü üstüne bir perde çektiği kimseyi gördün mü? Artık Allah'tan sonra ona kim hidayet verecektir? Siz yine de öğüt alıp-düşünmüyor musunuz |
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasulum), simdi o kimseyi gordun ya: (Hidayeti bırakıb keyfine taparcasına) zevkini kendisine ilah edinmis, Allah’da (sapıklıgını bildigi) bir ilim uzerine onu sasırtmıs, kulagını ve kalbini muhurleyib gozune de bir perde cekmistir. Artık onu Allah’dan baska kim yola getirir? Hala dusunmez misiniz |
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm), şimdi o kimseyi gördün ya: (Hidayeti bırakıb keyfine taparcasına) zevkini kendisine ilah edinmiş, Allah’da (sapıklığını bildiği) bir ilim üzerine onu şaşırtmış, kulağını ve kalbini mühürleyib gözüne de bir perde çekmiştir. Artık onu Allah’dan başka kim yola getirir? Hâlâ düşünmez misiniz |
Celal Y Ld R M Kendi hevesini ilah edinen ; Allah´ın, (durumunu) bildigi icin saptırdıgı, kulagını ve kalbini muhurledigi; gozunun ustune bir perde gerdigi kimseye ne dersin ? Allah´tan sonra kim onu dogru yola cıkarabilir ? Artık iyice dusunmez misiniz |
Celal Y Ld R M Kendi hevesini ilâh edinen ; Allah´ın, (durumunu) bildiği için saptırdığı, kulağını ve kalbini mühürlediği; gözünün üstüne bir perde gerdiği kimseye ne dersin ? Allah´tan sonra kim onu doğru yola çıkarabilir ? Artık iyice düşünmez misiniz |