×

Have you seen him who takes his own lust (vain desires) as 45:23 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Jathiyah ⮕ (45:23) ayat 23 in English

45:23 Surah Al-Jathiyah ayat 23 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Jathiyah ayat 23 - الجاثِية - Page - Juz 25

﴿أَفَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلۡمٖ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهِۦ وَقَلۡبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةٗ فَمَن يَهۡدِيهِ مِنۢ بَعۡدِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴾
[الجاثِية: 23]

Have you seen him who takes his own lust (vain desires) as his ilah (god), and Allah knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart, and put a cover on his sight. Who then will guide him after Allah? Will you not then remember

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أفرأيت من اتخذ إلهه هواه وأضله الله على علم وختم على سمعه, باللغة الإنجليزية

﴿أفرأيت من اتخذ إلهه هواه وأضله الله على علم وختم على سمعه﴾ [الجاثِية: 23]

Al Bilal Muhammad Et Al
Then do you see the one who takes as his god his own vain desire? God has, knowing him as such, left him astray, and sealed his hearing and his heart, and put a veil on his sight. Who then will guide him after God? Will you not then receive advice
Ali Bakhtiari Nejad
Did you see one who took his desires as his god, and God misguided him (according to His laws) in spite of his knowledge and sealed his hearing and his heart and put a cover on his eye? Who guides him after God? Do you not take notice
Ali Quli Qarai
Have you seen him who has taken his desire to be his god and whom Allah has led astray knowingly, set a seal upon his hearing and heart, and put a blindfold on his sight? So who will guide him after Allah [has consigned him to error]? Will you not then take admonition
Ali Unal
Do you ever consider him who has taken his lusts for his deity, and whom God has (consequently) led astray though he has knowledge (of guidance and straying), and sealed his hearing and his heart, and put a cover on his sight? Who, then, can guide him after God (has led him astray)? Will you not then reflect and be mindful
Hamid S Aziz
Have you then considered him who takes his vain desire for his God, and Allah has made him err purposely (or knowingly) and has set a seal upon his ear and his heart (understanding) and put a covering upon his eye. Who can then guide him after Allah? Will
John Medows Rodwell
What thinkest thou? He who hath made a God of his passions, and whom God causeth wilfully to err, and whose ears and whose heart he hath sealed up, and over whose sight he hath placed a veil - who, after his rejection by God, shall guide such a one? Will ye not then be warned
Literal
Did you see/understand who took (idolized) his self attraction for desire (as) his god? And God misguided him on knowledge, and He sealed/stamped on his hearing/listening/sense of hearing and His heart/mind ,and He made/put on his eye sight/understanding a cover, so who guides him from after God? So do you not mention/remember
Mir Anees Original
Then have you seen him who takes his desire for his god while Allah has left him to stray on (the basis of his) knowledge, and has set a seal on his hearing and his heart and has placed a covering on his sight? So who can guide him after Allah? Will you not then be mindful
Mir Aneesuddin
Then have you seen him who takes his desire for his god while God has left him to stray on (the basis of his) knowledge, and has set a seal on his hearing and his heart and has placed a covering on his sight? So who can guide him after God? Will you not then be mindful
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek