Quran with French translation - Surah Al-Jathiyah ayat 23 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿أَفَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلۡمٖ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهِۦ وَقَلۡبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةٗ فَمَن يَهۡدِيهِ مِنۢ بَعۡدِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴾
[الجاثِية: 23]
﴿أفرأيت من اتخذ إلهه هواه وأضله الله على علم وختم على سمعه﴾ [الجاثِية: 23]
Islamic Foundation As-tu considere celui qui a pris sa propre passion comme divinite ? Allah l’egare en toute connaissance, imprime un sceau sur son ouie et son cœur, et lui couvre les yeux d’un voile. Qui donc le guidera apres Allah ? Ne reflechissez-vous donc pas |
Islamic Foundation As-tu considéré celui qui a pris sa propre passion comme divinité ? Allah l’égare en toute connaissance, imprime un sceau sur son ouïe et son cœur, et lui couvre les yeux d’un voile. Qui donc le guidera après Allah ? Ne réfléchissez-vous donc pas |
Muhammad Hameedullah Vois-tu celui qui prend sa passion pour sa propre divinite ? Et Allah l’egare sciemment et scelle son ouie et son cœur et etend un voile sur sa vue. Qui donc peut le guider apres Allah ? Ne vous rappelez-vous donc pas |
Muhammad Hamidullah Vois-tu celui qui prend sa passion pour sa propre divinite? Et Allah l'egare sciemment et scelle son ouie et son cœur et etend un voile sur sa vue. Qui donc peut le guider apres Allah? Ne vous rappelez-vous donc pas |
Muhammad Hamidullah Vois-tu celui qui prend sa passion pour sa propre divinité? Et Allah l'égare sciemment et scelle son ouïe et son cœur et étend un voile sur sa vue. Qui donc peut le guider après Allah? Ne vous rappelez-vous donc pas |
Rashid Maash N’as-tu pas vu celui qui s’est entierement soumis a ses passions ? Allah l’a laisse s’egarer en connaissance de cause[1272], le rendant sourd et aveugle a la verite et lui retirant tout entendement. Qui saurait le guider apres qu’Allah l’a egare ? Ne reflechissez-vous donc pas |
Rashid Maash N’as-tu pas vu celui qui s’est entièrement soumis à ses passions ? Allah l’a laissé s’égarer en connaissance de cause[1272], le rendant sourd et aveugle à la vérité et lui retirant tout entendement. Qui saurait le guider après qu’Allah l’a égaré ? Ne réfléchissez-vous donc pas |
Shahnaz Saidi Benbetka Considere celui qui prend pour divinite ses propres penchants (dont il est esclave), et que Dieu egare sciemment, en le rendant sourd et insensible (aux exhortations), et en lui voilant les yeux ? Qui le guidera, en dehors de Dieu ? N’y avez-vous pas reflechi |
Shahnaz Saidi Benbetka Considère celui qui prend pour divinité ses propres penchants (dont il est esclave), et que Dieu égare sciemment, en le rendant sourd et insensible (aux exhortations), et en lui voilant les yeux ? Qui le guidera, en dehors de Dieu ? N’y avez-vous pas réfléchi |