Quran with English_Maududi translation - Surah Al-Ahqaf ayat 22 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَأۡفِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴾
[الأحقَاف: 22]
﴿قالوا أجئتنا لتأفكنا عن آلهتنا فأتنا بما تعدنا إن كنت من الصادقين﴾ [الأحقَاف: 22]
Abdel Haleem but they said, ‘Have you come to turn us away from our gods? If what you say is true, bring down that punishment you threaten us with!’ |
Abdul Hye They said: “Have you come to us to turn us away from our deity? Then bring us that (punishment) with which you threaten us, if you are one of the truthful!” |
Abdullah Yusuf Ali They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth |
Abdul Majid Daryabadi They said: art thou come Unto us that thou mayest turn us aside from our gods? then bring thou upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truth-tellers |
Ahmed Ali They said: "Have you come to turn us away from our gods? Then bring upon us what you predict for us, if you are a man of truth |
Aisha Bewley They said, ´Have you come to us to divert us from our gods? Bring us what you have promised us if you are telling the truth.´ |
A. J. Arberry They said, 'What, hast thou come to pervert us from our gods? Then bring us that thou promisest us, if indeed thou speakest truly |
Ali Quli Qarai They said, ‘Have you come to turn us away from our gods? Then bring us what you threaten us with, should you be truthful |